23
Gelman J. Unthinkable Tenderness / Translated from the Spanish by Joan Lindgren. University of California Press, 1997. – Примеч. автора.
24
Товарищи (исп.).
25
Перевод М. Ваксмахера.
26
Музей Унтерлинден в Кольмаре расположен в бывшем доминиканском монастыре; Изенгеймский алтарь находится в бывшей капелле.
27
Имеется в виду разграбление Рима войсками Карла V в 1527 году.
28
Имеется в виду статуя Моисея.
29
Удовлетворены, довольны (фр.).
30
Сокращение от «Vanitas vanitatum et omnia vanitas» – «Суета сует, – всё суета!» (лат.) (Екк. 1: 2).
31
Обычно картину датируют 1520–1522 гг.
32
Имеется в виду картина «Натюрморт с ребрами и головой ягненка – прилавок мясника» (1808–1812). Упоминается также в очерке о Гойе.
33
Имеется в виду картина «Резня на Хиосе» (1824).
34
Имеется в виду картина «Натюрморт с тремя форелями из реки Лу».
35
Имеется в виду картина «Ледоход на Сене» или «Вскрытие льда» («La Débâcle»). Упоминается также в статье о К. Моне.
36
У. Шекспир. Троил и Крессида. Акт 5, сц. 3. Перевод А. М. Федорова.
37
Расставание – маленькая смерть (фр.).
38
По-видимому, имеется в виду «Мадонна ди Лорето» (1604).
39
Имеется в виду картина «Святой Матфей и Ангел» (1602).
40
Имеется в виду картина «Иоанн Креститель». Базель, Художественный музей.
41
Имеется в виду картина «Амур-победитель» (1601–1602).
42
Перевод Е. Смагиной.
43
Dolci D. Sicilian Lives. New York: Pantheon, 1981. P. 171. – Примеч. автора.
44
Жизненный путь (лат.).
45
José Ortega y Gasset. Historical Reason. New York: W. W. Norton, 1984. P. 187. – Примеч. автора.