– Містере Гаррі, оце справді дивовижний екземпляр! – захоплено вигукнув він.
Ця велетенська рибина могла б посприяти розквітові туристичного бізнесу на Сент-Мері, і президент приїхав, щоб особисто потиснути мою руку. Як усі президенти в цій частині світу, він завжди намагався бути на висоті.
– Дякую вам, містере президент!
Навіть у капелюсі з високим наголовком він ледве діставав мені до пахов. Сьогодні президент був просто симфонією в чорному: чорний шерстяний костюм, чорні лаковані черевики, шкіра кольору виполіруваного антрациту і лише дві смужки напрочуд білого, кучерявого волосся, що закручувалося навколо вух.
– Ви справді заслуговуєте на привітання!
Президент Бідл танцював від збудження, і я зрозумів, що цього сезону мене знову запрошуватимуть на врочисті обіди в урядовий будинок. Щоб домогтися такого становища, мені знадобився рік, ба навіть два. Одначе президент таки визнав мене за уродженця острова. Я ніби зробився одним з його дітей, діставши відповідні привілеї.
Фред Кокер під’їхав на своєму катафалку з усім фотографічним спорядженням. Поки він прилаштовував триногу й накривався чорною тканиною, щоб навести на нас свою допотопну фотокамеру, ми позували біля величезної рибини. Чак стояв у центрі, тримаючи в руках вудлище, а ми згуртувалися навколо нього, склавши руки на грудях, як футбольна команда. Анджело і я всміхалися, а Чаббі скорчив страхітливу гримасу, дивлячись в об’єктив. Фотографія мала прикрасити мою нову рекламну брошуру: віддана команда і безстрашний шкіпер, волосся вибивається з-під капелюха, розстебнута сорочка, масивні м’язи та усмішки. Це допоможе привабити багатьох у наступному сезоні.
Я домовився, щоб рибину примістили в холодильнику ананасового складу, а тим часом надумав продати її компанії «Ровленд вордс» і доправити до Лондона з наступним рефрижератором. Анджело й Чаббі я послав терти палубу «Танцівниці» й наповнити її баки на заправці компанії «Шелл», що була на протилежному боці гавані. Потім вони мали відвести човна на якірну стоя́нку.
Коли ми з Чаком примостилися в кабіні мого старенького, пошарпаного пікапа, Чаббі пригнувся й прошепотів мені на вухо: «Гаррі, а як там щодо моєї премії?…» Я вже твердо знав, про що він хоче мене попросити, бо це повторювалося раз у раз.
– Місіс Чаббі не слід про це знати, так? – закінчив я за нього.
– Авжеж, не слід, – відказав він похмурим голосом і зсунув на потилицю свого брудного, пропахлого морем кашкета.
Другого ранку о дев’ятій годині я посадив Чака на літак і всю дорогу назад, їдучи з плато, співав та вітав клаксоном свого пошарпаного «форда» острівних дівчат, які працювали на ананасових плантаціях. Вони випростувалися, даруючи мені осяйні усмішки з-під своїх крислатих бриликів, і махали мені вслід руками.
У бюро подорожей