Смертельное фрикасе. Убийство по лионскому рецепту (сборник). Ванесса Рубио-Барро. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ванесса Рубио-Барро
Издательство: Эксмо
Серия: Преступление со вкусом
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2014
isbn: 978-5-699-99573-8
Скачать книгу
предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Французский журналист, литератор, юморист, гурман и гастрономический критик, прозванный еще при жизни принцем гастрономов.

      2

      Crème fraîche (фр.) – дословно «свежие сливки» – французский молочный продукт, напоминающий сметану, но без выраженной кислинки.

      3

      Западная часть исторической области Перигор, который кроме Черного делится еще на Зеленый, Белый и Пурпурный.

      4

      Bath Buns (англ.) – круглые сладкие булочки из сдобного теста, посыпанные сахаром, иногда с добавлением изюма, цукатов и т. д.

      5

      Это была протестантка-француженка (гугенотка), которая из-за гонений на родине в 1680 году перебралась в английский город Бат и стала работать в пекарне. Ее французское имя Соланж Люийон (Solange Luyon) англичане выговорить не могли и стали звать ее на свой лад – Салли Ланн (Sally Lunn). Именно она ввела в обиход курортников сдобные булочки по собственному рецепту. Чайный дом, названный ее именем, – одна из старейших построек в Бате.

      6

      Разновидность паштета.

      7

      Sabronade [окситанск. sobronado или sogronado] – рагу из белой фасоли, нарезанных помидоров, сала с чесноком и колбасы, утиного конфи или фрикаделек. Перед подачей на дно тарелки кладется ломтик натертого чесноком хлеба.

      8

      Renault-Juvaquatre выпускался с 30-х по 60-е годы ХХ века.

      9

      Крепкое испанское ругательство.

      10

      Слово бюэ здесь употреблено, чтобы подчеркнуть еще большую, чем у мусса, воздушность: mousse по-французски – пена, buée – осевший пар.

      11

      Японское название продукта из съедобных водорослей, которые измельчают, высушивают на сетке, а затем используют для заворачивания в него кусочков разных кушаний.

      12

      Кухня, основанная на употреблении свежайших и наилучших продуктов, как правило, с рынка или от прямых поставщиков.

      13

      На Юго-Западе Франции так называется укрепленный средневековый городок или деревня.

      14

      Средневековая монахиня (1098–1179), настоятельница бенедиктинского монастыря Рупертсберг, автор мистических книг-видений, которые сама же иллюстрировала, духовных стихов, музыки и песнопений, трудов по медицине, ботанике и минералогии, а также изобретательница искусственного языка lingua ignota; в 2012 году канонизирована католической церковью.

      15

      Разновидност