Сон в летнюю ночь. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 1600
isbn:
Скачать книгу
ненавидит,

      Чем более я предаюсь ему.

Гермия

      В его безумстве я не виновата.

Елена

      Нет, красота твоя виновна в том.

      О, если б и моя так провинилась!

Гермия

      Утешься, он меня уж не увидит:

      Решила я с Лизандером бежать.

      До той поры, пока я не видала

      Лизандера, Афины были рай!

      Теперь мой рай, увы, преобразился

      В жестокий ад могуществом любви!

Лизандер

      Елена, мы откроем наши души

      Перед тобою. Завтра ночью мы,

      Когда луна свой образ серебристый

      На лоне вод зеркальных отразит

      И уберет все травки влажным перлом,

      В тот самый час, который укрывает

      В своей тиши любовников побег,

      Решилися Афины мы оставить.

Гермия

      И в том лесу, в котором мы с тобою

      Так часто, отдыхая на цветах,

      Свои мечты друг другу изливали,

      Сойдуся я с Лизандером моим;

      Там от Афин мы взоры отвратим,

      Чтоб вновь друзей искать в стране чужой.

      Прощай, моя подруга; помолися

      За нас двоих. Пусть счастие вручит

      Твоей любви Деметрия! Лизандер,

      Не позабудь обещанное слово:

      До завтрашней полуночи должны

      Лишить себя мы сладкого свиданья,

      Которое – как пища для влюбленных!

      Уходит.

Лизандер

      Я буду там. Прощайте же, Елена.

      Пускай Деметрий вам принадлежит,

      Как вы ему теперь принадлежите.

      Уходит.

Елена

      Как счастие неровно в этом мире!

      Красавицей такой же, как она,

      В Афинах я слыву; но что в том пользы?

      Деметрий думает не так: не хочет

      Признать меня, чем признана я всеми.

      Но, кажется, мы оба в заблужденье:

      Он в Гермию влюбился до безумья,

      А я в его достоинства. Так что ж?

      Ведь для любви все низкое, пустое

      В достойное легко пересоздать:

      Любовь душой, а не глазами смотрит.

      И оттого крылатый Купидон

      Представлен нам слепым и безрассудным.

      Быть с крыльями и быть лишенным глаз –

      Поспешности несмысленной эмблема!

      Любовь зовут ребенком оттого,

      Что в выборе своем она нередко

      Обманута бывает, как дитя.

      Видала я, как ветреные дети

      Среди игры друг другу обещаний

      Вдруг надают и вдруг изменят им.

      Дитя-любовь, как и другие дети,

      При случае готова взять назад

      Все данные недавно обещанья.

      Пока еще Деметрий не видал

      Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся,

      Что он одной лишь мне принадлежит;

      Но этот град пред Гермией растаял

      И клятвенным дождем на землю пал.

      Я Гермии побег ему открою:

      Уж верно в ночь преследовать ее

      Он пустится, и если благодарность

      Я от него за это получу,

      То дорого достанется она мне!

      Да, там его увидеть и потом

      В Афины вновь печально