– А кто чистить картошку будет? – задала логичный вопрос Тоня. – Или в мундире сварим?
– А они не испугаются? – шёпотом спросила Клава, косясь в сторону французов.
– Je suis froid, (Мне холодно), – вновь заныл Бернард, делая это намеренно громко, чтобы точно все слышали. – Je suis malade! Vraiment, il n’y a pas de chauffage? (Я же заболею! Неужели, здесь нет отопления?)
Андрей поспешил всё «объяснить» французам:
– C’est un très bel hôtel, où tout dans le vrai village russe. Il n’y a pas de chauffage, poêle seulement. nous allumons maintenant… (Это очень хороший курорт, здесь всё, как в реальной русской деревне. Здесь нет отопления, только печь. Сейчас мы её растопим…)
Младший Жаккар вопросительно указал на печь и, получив утвердительный кивок от Андрея, направился к ней. Потрогав, погладив печь, парень отворил дверцу и заглянул внутрь.
– Fu… comme un sale… (Фу… как грязно…) – поморщился француз. – Boue – fait également partie de la culture russe? (Грязь – это тоже часть русской культуры?)
– Ce n’est pas la saleté, (Это не грязь), – поправил парня Андрей. – Ce – les braises et les cendres. (Это – угли и зола).
Вроде бы, француз успокоился. Но теперь встал новый вопрос – как растопить печь тем, кто никогда в жизни этого не делал? Теперь все молодые люди разделились на два лагеря: борцы за пищу и борцы за тепло. Первый «лагерь» был менее многочисленным, но более удачливым, потому что второй «лагерь», вообще, не понимал, что ему делать.
– И что нам с этим делать? – спросил Андрей, повторяя недавнее движение Бернарда и открывая дверцу, куда закладывались дрова.
– Думаю, туда стоит положить дрова, – ответила Тоня, задумчиво смотря в недра печи.
– А где нам их взять? – продолжал сыпать вопросами переводчик.
– Клава, – придя на кухню к Клаве и Насте, спросила Тоня, – ты там, в погребе, дров не видела?
– Неа, – не отрываясь от плиты, ответила брюнетка. – Думаю, они должны быть в доме… Зачем их хранить в погребе?
– В самом деле… – кивнула шатенка. – Хорошо, пойду искать. И Андрея приобщу. А то нежный сильно.
Несмотря на недовольство переводчика, Антонина всегда отличалась умением «правильно надавить на клиента» и потому у парня не осталось иного выбора. Искали они недолго, нашли дрова быстро.
Засунули дрова в печь, отобрали у Матиса зажигалку, подожгли, стали ждать. Что-то пошло не так…
Комнату начал заполнять дым, запахло гарью. Глаза заслезились, «повара» заматерились. «Поджигальщики» раскаялись… и попытались исправить положение. Но исправляли они его своеобразно…
Андрей, открыв дверцу печи, схватил кочергу-лопатку и вывалил горящие поленья на пол – на деревянный пол, вдобавок, покрытый ковром. Ковёр загорелся. У молодых людей реакция была различной: Клава пыталась найти что-нибудь, что можно наполнить водой и потушить огонь, Настя пыталась помочь подруге, Тоня вспоминала вслух технику безопасности при пожаре, Андрей орал (пока без мата), Тибо и Чарльз были в шоке, Матис отходил всё дальше, а Бернард… В общем, как видно, сегодня та самая ночь,