A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17). Richard Francis Burton. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Richard Francis Burton
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
Moslems.” Then said the young lady’s father, “If thou wilt not divorce, pay me the ten thousand dinars, her marriage-settlement.” Quoth Ala al-Din, “Give me a delay of three days;” but the Kazi said, “Three days is not time enough; he shall give thee ten.” So they agreed to this and bound him after ten days either to pay the dowry or to divorce her. And after consenting he left them and taking meat and rice and clarified butter68 and what else of food he needed, returned to the house and told the young woman all that had passed; whereupon she said, “’Twixt night and day, wonders may display; and Allah bless him for his say: —

      Be mild when rage shall come to afflict thy soul; ✿ Be patient when calamity breeds ire;

      Lookye, the Nights are big with child by Time, ✿ Whose pregnancy bears wondrous things and dire.”

      Then she rose and made ready food and brought the tray, and they two ate and drank and were merry and mirthful. Presently, Ala al-Din besought her to let him hear a little music; so she took the lute and played a melody that had made the hardest stone dance for glee, and the strings cried out in present ecstacy, “O Loving One!”;69 after which she passed from the adagio into the presto and a livelier measure. As they thus spent their leisure in joy and jollity and mirth and merriment, behold, there came a knocking at the door and she said to him; “Go see who is at the door.” So he went down and opened it and finding four Dervishes standing without, said to them, “What want ye?” They replied, “O my lord, we are foreign and wandering religious mendicants, the viands of whose souls are music and dainty verse, and we would fain take our pleasure with thee this night till morning doth appear, when we will wend our way, and with Almighty Allah be thy reward; for we adore music and there is not one of us but knoweth by heart store of odes and songs and ritornellos.”70 He answered, “There is one I must consult;” and he returned and told Zubaydah who said, “Open the door to them.” So he brought them up and made them sit down and welcomed them; then he fetched them food, but they would not eat and said, “O our lord, our meat is to repeat Allah’s name in our hearts and to hear music with our ears: and bless him who saith: —

      Our aim is only converse to enjoy, ✿ And eating joyeth only cattle-kind.71

      And just now we heard pleasant music in thy house, but when we entered, it ceased; and fain would we know whether the player was a slave-girl, white or black, or a maiden of good family.” He answered, “It was this my wife,” and told them all that had befallen him, adding, “Verily my father-in-law hath bound me to pay a marriage settlement of ten thousand dinars for her, and they have given me ten days’ time.” Said one of the Dervishes, “Have no care and think of naught but good; for I am Shaykh of the Convent and have forty Dervishes under my orders. I will presently collect from them the ten thousand dinars and thou shalt pay thy father-in-law the wedding settlement. But now bid thy wife make us music that we may be gladdened and pleasured; for to some folk music is meat, to others medicine and to others refreshing as a fan.” Now these four Dervishes were none other than the Caliph Harun al-Rashid, his Wazir Ja’afar the Barmecide, Abu al-Nowás al-Hasan son of Háni72 and Masrur the sworder; and the reason of their coming to the house was that the Caliph, being heavy at heart, had summoned his Minister and said, “O Wazir! it is our will to go down to the city and pace its streets, for my breast is sore straitened.” So they all four donned dervish-dress and went down and walked about, till they came to that house where, hearing music, they were minded to know the cause. They spent the night in joyance and harmony and telling tale after tale until morning dawned, when the Caliph laid an hundred gold pieces under the prayer-carpet and all taking leave of Ala al-Din, went their way. Now when Zubaydah lifted the carpet she found beneath it the hundred dinars and she said to her husband, “Take these hundred dinars which I have found under the prayer-carpet; assuredly the Dervishes when about to leave us laid them there, without our knowledge.” So Ala al-Din took the money and, repairing to the market, bought therewith meat and rice and clarified butter and all they required. And when it was night, he lit the wax-candles and said to his wife, “The mendicants, it is true, have not brought the ten thousand dinars which they promised me; but indeed they are poor men.” As they were talking, behold, the Dervishes knocked at the door and she said, “Go down and open to them.” So he did her bidding and bringing them up, said to them, “Have you brought me the ten thousand dinars you promised me?” They answered, “We have not been able to collect aught thereof as yet; but fear nothing: Inshallah, to-morrow we will compound for thee some alchemical cookery. But now bid thy wife play us her very best pieces and gladden our hearts for we love music.” So she took her lute and made them such melody that had caused the hardest rocks to dance with glee; and they passed the night in mirth and merriment, converse and good cheer, till morn appeared with its sheen and shone, when the Caliph laid an hundred gold pieces under the prayer-carpet and all, after taking leave of Ala al-Din, went their way. And they ceased not to visit him thus every night for nine nights; and each morning the Caliph put an hundred dinars under the prayer-carpet, till the tenth night, when they came not. Now the reason of their failure to come was that the Caliph had sent to a great merchant, saying to him, “Bring me fifty loads of stuffs, such as come from Cairo,” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Fifty-eighth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Prince of True Believers said to that merchant, “Bring me fifty loads of stuffs such as come from Cairo, and let each one be worth a thousand dinars, and write on each bale its price; and bring me also a male Abyssinian slave.” The merchant did the bidding of the Caliph who committed to the slave a basin and ewer of gold and other presents, together with the fifty loads; and wrote a letter to Ala al-Din as from his father Shams al-Din and said to him, “Take these bales and what else is with them, and go to such and such a quarter wherein dwelleth the Provost of the merchants and say: – Where be Ala al-Din Abu al-Shamat? till folk direct thee to his quarter and his house.” So the slave took the letter and the goods and what else and fared forth on his errand. Such was his case; but as regards Zubaydah’s cousin and first husband, he went to her father and said to him, “Come let us go to Ala al-Din and make him divorce the daughter of my uncle.” So they set out both together and, when they came to the street in which the house stood, they found fifty he-mules laden with bales of stuffs, and a blackamoor riding on a she-mule. So they said to him, “Whose loads are these?” He replied, “They belong to my lord Ala al-Din Abu al-Shamat; for his father equipped him with merchandise and sent him on a journey to Baghdad-city; but the wild Arabs came forth against him and took his money and goods and all he had. So when the ill news reached his father, he despatched me to him with these loads, in lieu of those he had lost; besides a mule laden with fifty thousand dinars, a parcel of clothes worth a power of money, a robe of sables73 and a basin and ewer of gold.” Whereupon the lady’s father said, “He whom thou seekest is my son-in-law and I will show thee his house.” Meanwhile Ala al-Din was sitting at home in huge concern, when lo! one knocked, at the door and he said, “O Zubaydah, Allah is all-knowing! but I fear thy father hath sent me an officer from the Kazi or the Chief of Police.” Quoth she, “Go down and see what it is.” So he went down; and, opening the door, found his father-in-law, the Provost of the merchants with an Abyssinian slave, dusky-complexioned and pleasant of favour, riding on a mule. When the slave saw him he dismounted and kissed his hands; and Ala al-Din said, “What dost thou want?” He replied, “I am the slave of my lord Ala al-Din Abu al-Shamat, son of Shams al-Din, Consul of the merchants for the land of Egypt, who hath sent me to him with this charge.” Then he gave him the letter and Ala al-Din opening it found written what followeth:74

      Ho thou my letter! when my friend shall see thee, ✿ Kiss thou the ground and buss his sandal-shoon:

      Look thou hie softly and thou hasten not; ✿ My life and rest are in those hands so boon.

      “After hearty salutions and congratulations and high estimation from Shams


<p>68</p>

Arab. “Samn” = Hind. “Ghi;” butter melted, skimmed and allowed to cool.

<p>69</p>

Arab. “Ya Wadúd;” a title of the Almighty: the Mac. Edit. has “O David!”

<p>70</p>

Arab. “Muwashshahah;” a complicated stanza of which specimens have occurred. Mr. Payne calls it a “ballad,” which would be a “Kunyat al-Zidd.”

<p>71</p>

Arab. “Baháim” (plur. of Bahímah = Heb. Behemoth), applied in Egypt especially to cattle. A friend of the “Oppenheim” house, a name the Arabs cannot pronounce, was known throughout Cairo as “Jack al-baháim” (of the cows.)

<p>72</p>

Lit. “The father of side-locks,” a nickname of one of the Tobba Kings. This “Hasan of the ringlets” who wore two long pig-tails hanging to his shoulders was the Rochester or Piron of his age: his name is still famous for brilliant wit, extempore verse and the wildest debauchery. D’Herbelot’s sketch of his life is very meagre. “His poetry has survived to the present day and (unhappily) we shall hear more of Abu Nowás.” On the subject of these patronymics Lane (Mod. Egypt, chapt. iv.) has a strange remark that “Abu Dáúd is not the Father of Dáúd or Abu Ali the Father of Ali, but whose Father is (or was) Dáúd or Ali.” Here, however, he simply confounds Abu = father of (followed by a genitive), with Abu-h (for Abu-hu) = he, whose father.

<p>73</p>

Arab. “Samúr,” applied in slang language to cats and dogs, hence the witty Egyptians converted Admiral Seymour (Lord Alcester) into “Samúr.”

<p>74</p>

The home-student of Arabic may take this letter as a model even in the present day; somewhat stiff and old-fashioned, but gentlemanly and courteous.