Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет. В. А. Андросова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: В. А. Андросова
Издательство: ТД "Белый город"
Серия:
Жанр произведения: Религиозные тексты
Год издания: 2016
isbn: 978-5-485-00553-5
Скачать книгу
единство Божественного откровения, данного в Ветхом и Новом Заветах;

      • проиллюстрировать тезис о взаимосвязи Ветхого и Нового Заветов: «Новый Завет был предсказан в Ветхом Завете, а значение и смысл Ветхого Завета раскрываются в Новом»;

      • привести принятые в христианской традиции толкования основных значимых библейских мест;

      • показать основные темы и идеи библейских книг в их взаимном отношении и развитии и выявить их универсальную значимость;

      • показать связь библейского откровения с жизнью человека, раскрыть его нравственный смысл (преимущественно в пункте «актуальный смысл»).

      Задачи, выполняемые в примечаниях:

      • дать необходимые пояснения историко-культурного и филологического характера;

      • объяснить непривычные богословские и церковные термины;

      • через цитаты из раннехристианских комментариев дать представление о святоотеческой экзегезе Библии;

      • через цитаты из богослужебных текстов дать представление об интерпретации Библии в церковной гимнографии.

      Используемые в пособии сокращения

      КАС – перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (1970)

      РБО – «Современный перевод Библии» Российского Библейского общества (2011)

      КУЛ – перевод под ред. М.П. и М.М. Кулаковых (2000, 2015)

      ДЕСН – перевод новозаветных посланий А.С. Десницкого (2014)

      Курсивом в тексте книги выделены слова, несущие на себе логическое ударение.

      В Синодальном переводе и переводе под ред. Кулакова курсивом обозначены слова, отсутствующие в греческом оригинале, но добавленные русскими переводчиками «для ясности и связи речи».

      В Синодальном переводе в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в еврейском тексте Ветхого Завета, но присутствующие в древнем переводе на греческий язык (Септуагинте, III в. до Р.Х.).

      Вводный урок

      Библия – книга книг

      Уникальность Библии

      Слово «Библия» знакомо практически каждому человеку. Даже тот, кто никогда не брал Библию в руки и знает о ее содержании только понаслышке, понимает, что эта книга – особенная. Слово «библия» (βιβλία) в переводе с древнегреческого означает «книги»[4]. Это название подчеркивает, что Библия – книга книг, которая не сравнится с другими по своей известности и влиянию на человечество. Об этом же свидетельствует и древнее именование Библии – «Писание».

      Библия говорит о Боге и об отношениях людей с Богом. Именно в этом состоит ее уникальность. Однако Библию нельзя отнести исключительно к области религиозной литературы – ее влияние простирается на все области человеческого духа и творчества. На протяжении веков в Библии черпали вдохновение поэты и писатели, художники и философы, ученые-гуманитарии и ученые-естествоиспытатели. Библейские сюжеты легли в основу европейского и русского искусства,


<p>4</p>

Это слово этимологически коренится в тех далеких временах второго тысячелетия до Р.Х., когда финикийцы города Библоса превратили свой порт в главный склад и рынок папируса. Корень «библос» также содержится в словах «библиотека», «библиография».