Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике. Игорь Николаевич Ржавин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Игорь Николаевич Ржавин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785448502934
Скачать книгу
vajutama – жать ===========> малайский wanita – женщина;

      литовский pjūtis – жатва =========>

      белорусский пажаніцца – пожениться;

      литовский pjovimas – жатва ==========>

      чешский oženit – поженить;

      армянский կեռացնել • keṙac’nel – гнуть => армянский կին • kin – женщина;

      немецкий hinzielen – гнуть ===========>

      готский qino – женщина;

      украинский гнути – гнуть ============>

      санскрит gnā – женщина;

      белорусский згінаць – сгибать =========> др.-прусский genno – женщина;

      латинский sinuo – сгибать =============> тохарский śäṁ/śana – жена;

      арийский ghwel – сгибать ===========>

      арийский gwe’n-eh – женщина;

      русский выминать – выжимать =======> латинский femina – женщина.

      Однако, не стоит воспринимать близость данных корней однобоко, в узком русле «сель. хоз. работ», ведь речь идёт о глубинном смысле исходных значений, которые могут крыться в связке с сопутствующими понятиями. Ведь, такой оборот речи, как «поЖИНАть уРОЖай», можно понимать, как переносный смысл слова РОЖать (ср. с санскр. джати, джанма – рождение), что, практически, значит тужиться и выЖИМать из себя ребёнка (ср. с литовским gimdyti – рожать)! Просто сравните слово жим со словом, хоть и на искусственном языке волапю́к, но словно бы описывающим сам процесс родов: волапюк jimen – женщина! Кстати, воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük – язык, то есть «мировой язык») – международный искусственный социализованный язык, созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером. Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.

      Но если для кого-то слово на искусственном языке не может быть аргументом, то приведём в сравнение «не искусственные» слова:

      эстонский sünnitama – рожать ==========> тохарский śäṁ/śana – жена;

      финский synnyttää – рожать ============> тохарский śäṁ/śana – жена;

      китайский shēng – рожать ==========>

      тохарский śäṁ/śana – жена;

      армянский ծնունդ • çnund – роды ======> армянский կին • kin – женщина;

      латышский dzemdības – роды ==========> авестийский gənā – жена;

      литовский gimdymas – роды ===========> греческий gunē – жена.

      Так вот, если отталкиваться от значения выжимания-выталкивания-выкидывания плода в момент схваток, вложенного в понятие род (ы), а посредством этого – и в понятие жена (ср. с др.-рус. женуть – гонять), то многие иностранные слова становятся легко читаемыми по-русски! Смотрите:

      азербайджанский nöz • нөз – род =====>

      китайский nǚzĭ – женщина;

      азербайджанский nəsil • нәсил • näsil =====> венгерский nő – женщина;

      русские понятия: на сНОСях – поНЕСла – поНОС –