литовский pjūtis – жатва =========>
белорусский пажаніцца – пожениться;
литовский pjovimas – жатва ==========>
чешский oženit – поженить;
армянский կեռացնել • keṙac’nel – гнуть => армянский կին • kin – женщина;
немецкий hinzielen – гнуть ===========>
готский qino – женщина;
украинский гнути – гнуть ============>
санскрит gnā – женщина;
белорусский згінаць – сгибать =========> др.-прусский genno – женщина;
латинский sinuo – сгибать =============> тохарский śäṁ/śana – жена;
арийский ghwel – сгибать ===========>
арийский gwe’n-eh – женщина;
русский выминать – выжимать =======> латинский femina – женщина.
Однако, не стоит воспринимать близость данных корней однобоко, в узком русле «сель. хоз. работ», ведь речь идёт о глубинном смысле исходных значений, которые могут крыться в связке с сопутствующими понятиями. Ведь, такой оборот речи, как «поЖИНАть уРОЖай», можно понимать, как переносный смысл слова РОЖать (ср. с санскр. джати, джанма – рождение), что, практически, значит тужиться и выЖИМать из себя ребёнка (ср. с литовским gimdyti – рожать)! Просто сравните слово жим со словом, хоть и на искусственном языке волапю́к, но словно бы описывающим сам процесс родов: волапюк jimen – женщина! Кстати, воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük – язык, то есть «мировой язык») – международный искусственный социализованный язык, созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером. Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.
Но если для кого-то слово на искусственном языке не может быть аргументом, то приведём в сравнение «не искусственные» слова:
эстонский sünnitama – рожать ==========> тохарский śäṁ/śana – жена;
финский synnyttää – рожать ============> тохарский śäṁ/śana – жена;
китайский shēng – рожать ==========>
тохарский śäṁ/śana – жена;
армянский ծնունդ • çnund – роды ======> армянский կին • kin – женщина;
латышский dzemdības – роды ==========> авестийский gənā – жена;
литовский gimdymas – роды ===========> греческий gunē – жена.
Так вот, если отталкиваться от значения выжимания-выталкивания-выкидывания плода в момент схваток, вложенного в понятие род (ы), а посредством этого – и в понятие жена (ср. с др.-рус. женуть – гонять), то многие иностранные слова становятся легко читаемыми по-русски! Смотрите:
азербайджанский nöz • нөз – род =====>
китайский nǚzĭ – женщина;
азербайджанский nəsil • нәсил • näsil =====> венгерский nő – женщина;
русские понятия: на сНОСях – поНЕСла – поНОС –