The Bible in Spain. Volume 2 of 2. Borrow George. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Borrow George
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn: http://www.gutenberg.org/ebooks/35676
Скачать книгу
for Gijon and Oviedo?” demanded Martin of an ancient female, who stood at the door of a cottage.

      “For Gijon and Oviedo!” replied the crone; “many is the weary step you will have to make before you reach Gijon and Oviedo. You must first of all crack the bellotas: you are just below them.”

      “What does she mean by cracking the bellotas?” demanded I of Martin of Rivadeo.

      “Did your worship never hear of the seven bellotas?” replied our guide. “I can scarcely tell you what they are, as I have never seen them; I believe they are seven hills which we have to cross, and are called bellotas from some resemblance to acorns which it is fancied they bear. I have often heard of these acorns, and am not sorry that I have now an opportunity of seeing them, though it is said that they are rather hard things for horses to digest.”

      The Asturian mountains in this part rise to a considerable altitude. They consist for the most part of dark granite, covered here and there with a thin layer of earth. They approach very near to the sea, to which they slope down in broken ridges, between which are deep and precipitous defiles, each with its rivulet, the tribute of the hills to the salt flood. The road traverses these defiles. There are seven of them, which are called, in the language of the country, Las siete bellotas. Of all these the most terrible is the midmost, down which rolls an impetuous torrent. At the upper end of it rises a precipitous wall of rock, black as soot, to the height of several hundred yards; its top, as we passed, was enveloped with a veil of bretima. From this gorge branch off, on either side, small dingles or glens, some of them so overgrown with trees and copsewood, that the eye is unable to penetrate the obscurity beyond a few yards.

      “Fine places would some of these dingles prove for hermitages,” said I to Martin of Rivadeo. “Holy men might lead a happy life there on roots and water, and pass many years absorbed in heavenly contemplation without ever being disturbed by the noise and turmoil of the world.”

      “True, your worship,” replied Martin; “and perhaps on that very account there are no hermitages in the barrancos of the seven bellotas. Our hermits had little inclination for roots and water, and had no kind of objection to be occasionally disturbed in their meditations. Vaya! I never yet saw a hermitage that was not hard by some rich town or village, or was not a regular resort for all the idle people in the neighbourhood. Hermits are not fond of living in dingles, amongst wolves and foxes; for how in that case could they dispose of their poultry? A hermit of my acquaintance left, when he died, a fortune of seven hundred dollars to his niece, the greatest part of which he scraped up by fattening turkeys.”

      At the top of this bellota we found a wretched venta, where we refreshed ourselves, and then continued our journey. Late in the afternoon we cleared the last of these difficult passes. The wind began now to rise, bearing on its wings a drizzling rain. We passed by Soto Luino, and shaping our course through a wild but picturesque country, we found ourselves about nightfall at the foot of a steep hill, up which led a narrow bridle-way, amidst a grove of lofty trees. Long before we had reached the top it had become quite dark, and the rain had increased considerably. We stumbled along in the obscurity, leading our horses, which were occasionally down on their knees, owing to the slipperiness of the path. At last we accomplished the ascent in safety, and pushing briskly forward, we found ourselves in about half an hour at the entrance of Muros, a large village situated just on the declivity of the farther side of the hill.

      A blazing fire in the posada soon dried our wet garments, and in some degree recompensed us for the fatigues which we had undergone in scrambling up the bellotas. A rather singular place was this same posada of Muros. It was a large rambling house, with a spacious kitchen, or common room, on the ground floor. Above stairs was a large dining apartment, with an immense oak table, and furnished with cumbrous leathern chairs with high backs, apparently three centuries old at least. Communicating with this apartment was a wooden gallery, open to the air, which led to a small chamber, in which I was destined to sleep, and which contained an old-fashioned tester-bed with curtains. It was just one of those inns which romance writers are so fond of introducing in their descriptions, especially when the scene of adventure lies in Spain. The host was a talkative Asturian.

      The wind still howled, and the rain descended in torrents. I sat before the fire in a very drowsy state, from which I was presently aroused by the conversation of the host. “Señor,” said he, “it is now three years since I beheld foreigners in my house. I remember it was about this time of the year, and just such a night as this, that two men on horseback arrived here. What was singular, they came without any guide. Two more strange-looking individuals I never yet beheld with eye-sight. I shall never forget them. The one was as tall as a giant, with much tawny moustache, like the coat of a badger, growing about his mouth. He had a huge ruddy face, and looked dull and stupid, as he no doubt was, for when I spoke to him he did not seem to understand, and answered in a jabber, valgame Dios! 21 so wild and strange, that I remained staring at him with mouth and eyes open. The other was neither tall nor red-faced, nor had he hair about his mouth, and indeed he had very little upon his head. He was very diminutive, and looked like a jorobado; but, valgame Dios! such eyes, like wild cats’, so sharp and full of malice. He spoke as good Spanish as I myself do, and yet he was no Spaniard. Spaniard never looked like that man. He was dressed in a zamarra, with much silver and embroidery, and wore an Andalusian hat, and I soon found that he was master, and that the other was servant.

      “Valgame Dios! what an evil disposition had that same foreign jorobado! and yet he had much grace, much humour, and said occasionally to me such comical things, that I was fit to die of laughter. So he sat down to supper in the room above, and I may as well tell you here, that he slept in the same chamber where your worship will sleep to-night, and his servant waited behind his chair. Well, I had curiosity, so I sat myself down at the table too, without asking leave. Why should I? I was in my own house, and an Asturian is fit company for a king, and is often of better blood. Oh, what a strange supper was that. If the servant made the slightest mistake in helping him, up would start the jorobado, jump upon his chair, and seizing the big giant by the hair, would cuff him on both sides of his face till I was afraid his teeth would have fallen out. The giant, however, did not seem to care about it much. He was used to it, I suppose. Valgame Dios! if he had been a Spaniard he would not have submitted to it so patiently. But what surprised me most was, that after beating his servant the master would sit down, and the next moment would begin conversing and laughing with him as if nothing had happened, and the giant also would laugh and converse with his master, for all the world as if he had not been beaten.

      “You may well suppose, Señor, that I understood nothing of their discourse, for it was all in that strange unchristian tongue in which the giant answered me when I spoke to him; the sound of it is still ringing in my ears. It was nothing like other languages. Not like Bascuen, 22 not like the language in which your worship speaks to my namesake Signor Antonio here. Valgame Dios! I can compare it to nothing but the sound a person makes when he rinses his mouth with water. There is one word which I think I still remember, for it was continually proceeding from the giant’s lips, but his master never used it.

      “But the strangest part of the story is yet to be told. The supper was ended, and the night was rather advanced; the rain still beat against the windows, even as it does at this moment. Suddenly the jorobado pulled out his watch. Valgame Dios! such a watch! I will tell you one thing, Señor, that I could purchase all the Asturias, and Muros besides, with the brilliants which shone about the sides of that same watch; the room wanted no lamp, I trow, so great was the splendour which they cast. So the jorobado looked at his watch, and then said to me, ‘I shall go to rest.’ He then took the lamp, and went through the gallery to his room, followed by his big servant. Well, Señor, I cleared away the things, and then waited below for the servant, for whom I had prepared a comfortable bed, close by my own. Señor, I waited patiently for an hour, till at last my patience was exhausted, and I ascended to the supper apartment, and passed through the gallery till I came to the door of the strange guest. Señor, what do you think I saw at the door?”

      “How


<p>21</p>

“God bless me!”

<p>22</p>

I.e. Bascuence, or Vascuence, the Basque language.