The Bible in Spain. Volume 2 of 2. Borrow George. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Borrow George
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn: http://www.gutenberg.org/ebooks/35676
Скачать книгу
been a sailor from my childhood, they were glad of my services. I was nine months with them, and assisted at Trafalgar. I saw the English admiral die. You have something of his face, and your voice, when you spoke, sounded in my ears like his own. I love the English, and on that account I saved you. Think not that I would toil along these sands with you if you were one of my own countrymen. Here we are at Duyo, captain. Shall we refresh?

      We did refresh, or rather Antonio de la Trava refreshed, swallowing pan after pan of wine, with a thirst which seemed unquenchable. “That man was a greater wizard than myself,” whispered Sebastian, my guide, “who told us that the drunkards of Finisterre would play us a trick.” At length the old hero of the Cape slowly rose, saying that we must hasten on to Corcuvion, or the night would overtake us by the way.

      “What kind of person is the alcalde to whom you are conducting me?” said I.

      “Oh, very different from him of Finisterre,” replied Antonio. “This is a young Señorito, lately arrived from Madrid. He is not even a Gallegan. He is a mighty liberal, and it is owing chiefly to his orders that we have lately been so much on the alert. It is said that the Carlists are meditating a descent on these parts of Galicia. Let them only come to Finisterre; we are liberals there to a man, and the old valiente is ready to play the same part as in the time of the French. But, as I was telling you before, the alcalde to whom I am conducting you is a young man, and very learned, and, if he thinks proper, he can speak English to you, even better than myself, notwithstanding I was a friend of Nelson, and fought by his side at Trafalgar.”

      It was dark night before we reached Corcuvion. Antonio again stopped to refresh at a wine-shop, after which he conducted us to the house of the alcalde. His steps were by this time not particularly steady, and on arriving at the gate of the house, he stumbled over the threshold and fell. He got up with an oath, and instantly commenced thundering at the door with the stock of his musket. “Who is it?” at length demanded a soft female voice in Gallegan. “The valiente of Finisterre,” replied Antonio; whereupon the gate was unlocked, and we beheld before us a very pretty female with a candle in her hand. “What brings you here so late, Antonio?” she inquired. “I bring two prisoners, mi pulida,” replied Antonio. “Ave Maria!” she exclaimed. “I hope they will do no harm.” “I will answer for one,” replied the old man; “but as for the other, he is a nuveiro, and has sunk more ships than all his brethren in Galicia. But be not afraid, my beauty,” he continued, as the female made the sign of the cross: “first lock the gate, and then show me the way to the alcalde. I have much to tell him.” The gate was locked, and bidding us stay below in the court-yard, Antonio followed the young woman up a stone stair, whilst we remained in darkness below.

      After the lapse of about a quarter of an hour we again saw the candle gleam upon the staircase, and the young female appeared. Coming up to me, she advanced the candle to my features, on which she gazed very intently. After a long scrutiny she went to my guide, and having surveyed him still more fixedly, she turned to me, and said, in her best Spanish, “Señor Cavalier, I congratulate you on your servant. He is the best-looking mozo in all Galicia. Vaya! if he had but a coat to his back, and did not go barefoot, I would accept him at once as a novio; but I have unfortunately made a vow never to marry a poor man, but only one who has got a heavy purse and can buy me fine clothes. So you are a Carlist, I suppose? Vaya! I do not like you the worse for that. But, being so, how went you to Finisterre, where they are all Cristinos and negros? Why did you not go to my village? None would have meddled with you there. Those of my village are of a different stamp to the drunkards of Finisterre. Those of my village never interfere with honest people. Vaya! how I hate that drunkard of Finisterre who brought you; he is so old and ugly; were it not for the love which I bear to the Señor Alcalde, I would at once unlock the gate and bid you go forth, you and your servant, el buen mozo”. 9

      Antonio now descended. “Follow me,” said he; “his worship the alcalde will be ready to receive you in a moment.” Sebastian and myself followed him upstairs to a room, where, seated behind a table, we beheld a young man of low stature, but handsome features, and very fashionably dressed. He appeared to be inditing a letter, which, when he had concluded, he delivered to a secretary to be transcribed. He then looked at me for a moment fixedly, and the following conversation ensued between us: —

      Alcalde. – I see that you are an Englishman, and my friend Antonio here informs me that you have been arrested at Finisterre.

      Myself. – He tells you true; and but for him I believe that I should have fallen by the hands of those savage fishermen.

      Alcalde. – The inhabitants of Finisterre are brave, and are all liberals. Allow me to look at your passport? Yes, all in form. Truly it was very ridiculous that they should have arrested you as a Carlist.

      Myself. – Not only as a Carlist, but as Don Carlos himself.

      Alcalde. – Oh! most ridiculous; mistake a countryman of the grand Baintham for such a Goth!

      Myself. – Excuse me, sir, you speak of the grand somebody.

      Alcalde. – The grand Baintham. He who has invented laws for all the world. I hope shortly to see them adopted in this unhappy country of ours.

      Myself. – Oh! you mean Jeremy Bentham. Yes! a very remarkable man in his way.

      Alcalde. – In his way! in all ways. The most universal genius which the world ever produced: – a Solon, a Plato, and a Lope de Vega.

      Myself. – I have never read his writings. I have no doubt that he was a Solon; and as you say, a Plato. I should scarcely have thought, however, that he could be ranked as a poet with Lope de Vega.

      Alcalde. – How surprising! I see, indeed, that you know nothing of his writings, though an Englishman. Now, here am I, a simple alcalde of Galicia, yet I possess all the writings of Baintham on that shelf, and I study them day and night.

      Myself. – You doubtless, sir, possess the English language.

      Alcalde. – I do. I mean that part of it which is contained in the writings of Baintham. I am most truly glad to see a countryman of his in these Gothic wildernesses. I understand and appreciate your motives for visiting them: excuse the incivility and rudeness which you have experienced. But we will endeavour to make you reparation. You are this moment free: but it is late; I must find you a lodging for the night. I know one close by which will just suit you. Let us repair thither this moment. Stay, I think I see a book in your hand.

      Myself. – The New Testament.

      Alcalde. – What book is that?

      Myself. – A portion of the sacred writings, the Bible.

      Alcalde. – Why do you carry such a book with you?

      Myself. – One of my principal motives in visiting Finisterre was to carry this book to that wild place.

      Alcalde. – Ha, ha! how very singular. Yes, I remember. I have heard that the English highly prize this eccentric book. How very singular that the countrymen of the grand Baintham should set any value upon that old monkish book!

      It was now late at night, and my new friend attended me to the lodging which he had destined for me, and which was at the house of a respectable old female, where I found a clean and comfortable room. On the way I slipped a gratuity into the hand of Antonio, and on my arrival, formally, and in the presence of the alcalde, presented him with the Testament, which I requested he would carry back to Finisterre, and keep in remembrance of the Englishman in whose behalf he had so effectually interposed.

      Antonio. – I will do so, your worship, and when the winds blow from the north-west, preventing our launches from putting to sea, I will read your present. Farewell, my captain, and when you next come to Finisterre, I hope it will be in a valiant English bark, with plenty of contraband on board, and not across the country on a pony, in company with nuveiros and men of Padron.

      Presently arrived the handmaid of the alcalde


<p>9</p>

“The good lad.”