– Ага, значит, пришла за голубком, который упорхнул из дому?
– Нет. Он дома. Это наша таверна.
Мулатка посмотрела на Каридад, – кажется, она только сейчас заметила, что та на сносях.
– Долго ждать осталось? – Она кивнула на округлившийся живот.
– Не думаю.
– Ну что ж, если ты хозяйка, а твой муж так занят, полагаю, ты сможешь меня обслужить… Мне нужно мыло с карболовой кислотой. Сказали, у вас такое есть.
– Я не знаю. Заказом товаров занимается мой муж, но я могу посмотреть.
Каридад прошла через зал в складское помещение. И уже несколько секунд спустя выглянула из-за домотканой занавески и спросила покупательницу:
– Тебе сколько?
– Пять дюжин кусков.
– Так много? – изумилась Каридад. – Это мыло не для ежедневного использования, оно против эпидемий.
– Я знаю.
Каридад пристально посмотрела на незнакомку, словно что-то припоминая, а потом снова скрылась за мешковиной: женщина, стоя на тротуаре, подавала знаки кучеру, чтобы тот подъехал ближе, а сама нервно обмахивалась веером. Вскоре со склада вышла Каридад, волоча тяжелую коробку, но тут же остановилась: почувствовала резкую боль внизу живота и дернулась, как от удара кнутом. Выглянув на улицу, она увидела, что женщина смотрит в другую сторону. Оглянулась на мужа – но тот ее как будто не замечал. Тогда Каридад с трудом протиснулась к самому столу:
– Флор, мне нужна твоя помощь.
Флоренсио покосился на жену и взял со стола очередной стакан.
– Флор…
Перед ним стояло шесть пустых стаканов. А теперь добавился еще один. Семь.
– Флор! – Каридад остановила мужнину руку в тот момент, когда он подносил к губам восьмой.
Флоренсио мощным ударом свалил жену на пол. Каридад кричала от боли, а компания пьяниц таяла на глазах: стало понятно, что дело нешуточное. Женщина в красном платье кинулась поднимать упавшую:
– С тобой все в порядке?
Каридад покачала головой. По лицу ее струились слезы. Она поднялась с помощью незнакомки и одного из собутыльников Флоренсио.
– Оставь, – сказала женщина, увидев, что Каридад хочет снова поднять коробку. – Я пришлю за ней кучера. Сколько с меня?
Уплатив за мыло, она вышла из таверны, напоследок окинув Каридад сочувственным взглядом. Шум и сумятица улеглись, многие забулдыги разошлись по домам, но Каридад не обращала на них внимания. Опираясь на перила, она поднялась к себе наверх.
В тот же вечер Флоренсио, шатаясь, взобрался на второй этаж и побрел в спальню. В нос ему ударил тяжелый запах.
– Мать твою, жена, ты что, окна не могла отворить?
В комнате послышался странный писк. Флоренсио прошел в угол, где мерцала одинокая свечка. Его жена лежала на постели, прижимая к груди какой-то сверток. Только теперь Флоренсио понял, что за запах витает в комнате, – так пахнет кровь.
– Качита? –