Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица. Льюис Кэрролл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Льюис Кэрролл
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785448393716
Скачать книгу
швырнула ей в спину сковородку, но промахнулась.

      С младенцем Алисе пришлось повозиться. Бедный малыш, непривычный к чужим рукам, топырил в разные стороны ручки и ножки (это было очень похоже на морскую звезду), пыхтел, как паровой котел, и изо всех сил извивался. Алиса долго не могла к нему приноровиться.

      Наконец она сообразила, как с ним справиться: туго-натуго стянула пеленку и ухватила его за правое ушко и левую ножку, не давая вырваться. Вместе с ним Алиса вышла на свежий воздух. «Если его не забрать, – подумала она, – он, чего доброго, умрет через пару дней».

      И прибавила вслух:

      – Оставить малыша с ними – преступление!

      Как бы в знак согласия, ребенок громко хрюкнул.

      – Перестань хрюкать! – погрозила ему пальчиком Алиса. – Это некрасиво.

      Младенец снова хрюкнул. Алиса недоуменно взглянула на него и обомлела. Носик у него был какой-то странный, пуговкой, и напоминал не столько нос, сколько свиной пятачок, а узенькие глазки были совсем непохожи на детские.

      «Может быть, он не всхрюкнул, а всхлипнул?» – спросила она себя и посмотрела, не появились ли у него слезы на глазах.

      Глаза младенца были сухи.

      – Запомни, мой милый, – строго сказала ему Алиса, – с поросятами я не вожусь.

      Несчастный ребенок еще раз не то всхлипнул, не то всхрюкнул (Алиса не поняла), и некоторое время они двигались молча.

      – Интересно, что я с ним буду делать дома? – на ходу рассуждала Алиса.

      Не успела она подумать об этом, как младенец захрюкал пуще прежнего. Алиса невольно взглянула ему в лицо и ужаснулась. На этот раз ошибиться было невозможно: у нее на руках лежал не кто иной как поросенок, и было весьма глупо продолжать с ним нянчиться. Она распеленала его, поставила на землю и вздохнула с облегчением, когда он бодро засеменил к лесу.

      – По-моему, – сделала вывод Алиса, – приличный поросенок гораздо лучше скверного мальчишки.

      Ей вспомнились некоторые знакомые ребята, из которых вышли бы порядочные свиньи. «Было бы неплохо найти способ превращать плохих мальчишек в поросят», – подумала Алиса и… вздрогнула от удивления: на ближайшем дереве сидел Чеширский Кот и с улыбкой смотрел на нее.

      По-видимому, он находился в хорошем настроении, но, судя по его очень длинным когтям и зубастому рту, требовал к себе уважительного отношения.

      – Котик, кис-кис-кис, – робко сказала Алиса, опасаясь обидеть его подобным обхождением.

      Кот заулыбался еще шире и, кажется, не думал обижаться.

      Алиса осмелела.

      – Будьте добры, скажите, куда мне идти? – спросила она.

      – Смотря по тому, куда тебе надо, – ответил Кот.

      – Мне все равно… – начала Алиса.

      – Значит, все равно, куда идти, – ответил Кот.

      – …только бы попасть куда-нибудь, – закончила Алиса.

      – Именно туда ты и попадешь, – обнадежил ее Кот, – если не остановишься на полпути.

      Возразить на это было нечего. Алиса снова спросила:

      – А вообще отсюда можно к кому-нибудь попасть?

      – Пойдешь туда, – взмахнул Кот правой