Автор: | Жюльетта Бенцони |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | |
Жанр произведения: | Остросюжетные любовные романы |
Год издания: | 2016 |
isbn: | 978-5-699-93575-8 |
Автор: | Жюльетта Бенцони |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | |
Жанр произведения: | Остросюжетные любовные романы |
Год издания: | 2016 |
isbn: | 978-5-699-93575-8 |
Примечания
1
Католическая партия во Франции, организованная в 1576 г. герцогом Генрихом Гизом. Ее появление сильно повлияло на ход событий религиозных войн во Франции.
2
Отряд всадников-телохранителей, специально созданный для себя Генрихом III.
3
Оноре Мирабо (1749–1791) – деятель Великой французской революции, один из самых знаменитых ораторов и политиков Франции.
4
Фуляр – тонкая и очень легкая ткань, используемая в качестве платка.
5
См. Ж. Бенцони «Талисман Карла Смелого».
6
Так Ж. Бенцони называет Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791) – знаменитого композитора, родившегося в Зальцбурге.
7
См. Ж. Бенцони «Изумруды пророка».
8
Побратим – тот, кто соединен с кем-либо побратимством; названый брат.
9
Арманьяк – старейший французский бренди.
10
Арсен Люпен – главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана; мастер перевоплощения и благородный разбойник.
11
Ток, тока – европейский головной убор, популярный в XIII–XIV вв.
12
Монпарнас – квартал художников и артистов; Сен-Жермен-де-Пре – аристократический квартал в Париже.
13
Екатерина Брагансская (1755–1834) – португальская принцесса, жена английского короля Карла II Стюарта.
14
См. Ж. Бенцони «Золотая химера Борджа».