Охота за темным эликсиром. Похитители кофе. Том Хилленбранд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Том Хилленбранд
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 2016
isbn: 978-617-12-1965-6, 978-617-12-1315-9, 978-5-9910-3647-4, 978-617-12-1969-4, 978-617-12-1968-7, 978-617-12-1966-3, 978-617-12-1967-0
Скачать книгу
легко выдать себя за ирландца. Одет он был в костюм, очень простой, без вышивки, сшитый, однако, из тончайшего гугенотского батиста. Жюстель ободряюще улыбался генералу, в то время как тот, судя по всему, шутил изо всех сил. Марсильо был похож на медведя, раза в два тяжелее Жюстеля и вдвое старше. Рассказывая о чем-то, итальянец описывал в воздухе круги трубкой, которую сжимал в левой руке. Держа ее мундштуком от себя, он то и дело тыкал ею вперед, словно рапирой. Только пройдя половину комнаты, Овидайя услышал, о чем говорят они оба.

      – А каким образом вы заполучили это поместье, дорогой граф?

      – Владелец, лорд Бедфонт, офицер и мой старинный знакомый, сражается на севере с какими-то мятежниками. И поскольку он, говоря между нами, близок к разорению, он передал мне Бедфонт Манор до своего возвращения. За это он получил от меня кое-какие деньги, кроме того, я забочусь о его саде. Бедфонт разделяет мою страсть к ботанике, а еще он боится, что в его отсутствие все, что он с таким трудом сажал, погибнет. И нельзя сказать, что его опасения совершенно беспочвенны, поскольку он в отъезде вот уже два года.

      – Быть может, он мертв?

      – Нет, каждые пару месяцев его управляющий, мистер Дайсон, получает письмо из окрестностей Лидса, где квартирует полк Бедфонта. А я тем временем довольно уютно устроился здесь, если можно так сказать с учетом этих временных мер, – и он махнул рукой, указывая на шезлонги и кресла.

      – Некоторый ремонт действительно не помешал бы, – произнес Жюстель, вынимая из рукава серебряную табакерку.

      – Для этого у хозяина дома не хватает денег, что является одной из причин того, что сейчас он находится в Йоркшире и рискует собственной жизнью. Надеется поправить свое материальное положение.

      – Вы общаетесь с соседями?

      – К счастью, нет. Не хватало еще связываться с такими людьми!

      – Но почему же?

      – Мой юный друг, заметно, что вы в Англии недавно. Пригласить в свой дом католика-итальянца – для обычных поместных дворян это все равно что ужинать с собственными крепостными. Управляющий тоже наблюдает за мной, словно Аргос Паноптес[25]. Думаю, он опасается, что я наставлю повсюду статуй Девы Марии, если его хозяин не вернется в ближайшее время. – И Марсильо громко расхохотался.

      – Рад встрече с вами, джентльмены, а также тому, что вы пребываете в столь прекрасном расположении духа.

      Когда Овидайя заговорил, оба мужчины обернулись к нему и поспешно поднялись.

      – Овидайя Челон! – пророкотал Марсильо. – Добро пожаловать в мою скромную хижину, сэр.

      Жюстель поклонился:

      – Приветствую, месье Челон. Мы уже размышляли о том, в чем заключается особенность этих планов, которые повесили на стену.

      – Как только мы все соберемся, я раскрою эту тайну, почтенный месье Жюстель. Но не ранее.

      Марсильо похлопал его по плечу:

      – Но присаживайтесь же пока с нами, выпейте бокальчик. Что это у вас


<p>25</p>

В древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле – неусыпный страж.