Ära mine iial tagasi. Lee Child. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Lee Child
Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU
Серия:
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2015
isbn: 9789985335222
Скачать книгу
align="center">

      ÜKSTEIST

      Peakorteri platsil seisis kolm Chevrolet’ sedaani, kaks vanad, kuid ainult üks vana ja sinine. Auto oli pesemata ja äraklopitud ja lohkus vedrustusega, läbisõit oli mustmiljon miili. Aga mootor käivitus lahedalt ega kippunud välja surema. Õnneks, sest päevane liiklus oli takerdunud. Rohkesti foore, toppamisi, ummistunud sõiduridu. Ent Dyerisse pääses sisse kiiremini kui esimesel korral. Reacheri oletust mööda helistas Leach jällegi ette. Mis tähendas, et ta oli väikestviisi liitlaseks muutumas. Mis rõõmustas Reacherit. Kui seersant on sinu poolel, paneb see rattad käima nagu õlitatult. Seersantidega tülliminek võib seevastu olla hukatuslik.

      Reacher parkis auto ja läks majja, kus asjad takerdusid taas. Valvelaua naisterahvas ei suutnud telefonikõnedega tuvastada Moorcrofti asukohta. Meest polnud külastavate ohvitseride eluruumides ega juristide kabinettides ega arestimajas ega kongides. Mis jättis otsimiseks vaid ühe paiga. Reacher suundus kompleksi sügavusse, kuni nägi noolega silti: Ohvitseride klubi. Hommikusöögiks oli aeg hiline, aga kõrgemas auastmes tagalakaader ongi harjunud hilja hommikust sööma. Eriti selline kõrgemas auastmes tagalakaader, mille moodustavad lühivisiidil nohiklikud akadeemikud.

      Ohvitseride klubi söögisaal, pikk, madal ja lai, osutus meeldivaks, kuid isikupäratuks, tõenäoliselt oli selle hiljuti sisustanud mõni tüüp, kes kujundas söögisaale keskmise hinnaklassi hotellikettides. Küllaga heledat puitu ja mahedat rohelist riiet. Küllaga nurklikke vaheseinu, mis lahutasid iga väikest lauda ülejäänutest. Põrandal oli vaip. Akendel ribakardinad, pooleldi praokil. Reacherile meenusid kunagise kolleegi Manuel Orozco sagedased naljad: Kuidas pimestada veneetslast? Torkad tal silmad peast. Ja: Kuidas rullida šveitslast? Lükkad ta Alpidest alla.1 Miskohal David O’Donnell hakkas vaidlema, et rullbiskviit ei ole üldsegi šveitslaste leiutis. Pigem brittide. Üheksateistkümnendast sajandist. Viktoriaanide biskviitkook, ainult teisiti kokku pandud. Pedantliku O’Donnelli kõrval mõjus Reacher kui normaalsuse kehastus.

      Reacher suundus edasi. Enamik väikesi laudu olid tühjad, aga ühes istuski Moorcroft. Mees oli lüheldast kasvu, ümar ja keskealine, armastusväärse ilmega ja paraadvormis, nimi kargas parema rinnatasku lapatsilt suurte tähtedega silma. Ta sõi röstsaia mugavas eraldatud neljainimeselauas.

      Ning tema vastas üle laua istus major Sullivan, Reacheri advokaat Suure Krantsi loos. Sullivan ei einetanud. Oli juba hommikust söönud, koos Reacheriga Kreeka restos. Naine, kellel polnud ees muud peale kohvitassi, näis rääkivat ja kuulavat väga aupakliku moega, nagu majorid kolonelidega või õpilased õppejõududega lävides tihti.

      Reacher astus hubasesse väikesesse orva, tõmbas endale tooli ja istus lauda nende vahele. Ta küsis: „Kas tohib teiega ühineda?”

      Moorcroft imestas: „Kes teie olete?”

      Sullivan ütles: „See on major Reacher. Minu klient. Ma rääkisin teile temast.”

      Naise hääl oli tasakaalukas.

      Pilk Reacheril, ütles Moorcroft: „Kui te soovite midagi arutada, leiab major Sullivan teiega kohtumiseks kindlasti sobivama aja.”

      „Ma tahan rääkida teiega,” lausus Reacher.

      „Minuga? Millest?”

      „Susan Turnerist.”

      „On teil temaga seoses mingi huvi?”

      „Miks pole tema kohtueelset aresti edasi kaevatud?”

      „Enne kui me laskume üksikasjadesse, peate oma huvi põhjendama.”

      „Igal kodanikul on põhjendatud huvi, et teist kodanikku koheldaks õigusmenetluses korrektselt.”

      „Kas teie arvates on mu senine lähenemine ebakorrektne?”

      „Seda oskan paremini otsustada, kui olete minu küsimusele vastanud.”

      „Major Turnerile on esitatud tõsine süüdistus.”

      „Aga kohtueelne arest ei ole mõeldud karistamiseks. Selle rakendamine on mõeldud vaid tagama süüdistatava viibimise kohtuistungil. Nii on määrustes kirjas.”

      „Kas te olete jurist? Teie nimi ei tule tuttav ette.”

      „Ma olin sõjaväepolitseinik. Tegelikult olen nähtavasti praegugi. Jälle. Seetõttu tunnen seadusi hästi.”

      „Tõsi või? Kas nõnda, nagu torulukksepp mõistab vedelike mehaanika ja termodünaamika teadust?”

      „Ärge kiidelge, kolonel. See ei ole ajukirurgia.”

      „Eks laske tulla, valgustage mind.”

      „Major Turneri juhtum ei eelda aresti. Ta on Ühendriikide armee ohvitser. Ta ei põgene kuhugi.”

      „On see isiklik garantii?”

      „Peaaegu. Ta on sõjaväepolitsei saja kümnenda üksuse komandör. Nagu olin minagi. Ja mina poleks põgenenud. Ei põgene ka tema.”

      „Mängus on riigireetmise element.”

      „Mängus võib-olla, kuid mitte pärismaailmas. Riigireetmist ei usu keegi. Muidu poleks teda Dyerisse toodud. Ta oleks ammu Kariibi merel.”

      „Ometi pole see pelk liiklustrahv.”

      „Ta ei põgene.”

      „Veel kord – kas annate isikliku garantii?”

      „See on minu kaalutletud hinnang.”

      „Kas te üldse tunnete teda?”

      „Mitte kuigivõrd.”

      „Siis ärge komejanditage, major.”

      „Miks käskis ta teid, et keelaksite mulle tema külastamise?”

      „Rangelt võttes ei käskinudki. Selle keelu edastas valvejurist. Õhtu eel, kellaaeg täpsustamata. Tõkend kehtis juba, kui ma järgmisel hommikul tema kaitsjaks hakkasin. Eile hommikul.”

      „Ma tahan, et paluksite tal ümber mõelda.”

      Moorcroft ei vastanud. Sullivan vaatas Reacherile otsa ja ütles vestlusse sekkudes: „Kapten Edmonds rääkis mulle teiega kohtumisest. Rääkis Candice Daytoni vaidlusest. Ta olevat soovitanud teil ise samme astuda. Kas te tegite seda?”

      Reacher ütles: „Küll ma jõuan.”

      „See peaks olema teie esmamure. Nüansid on sellistel puhkudel tähtsad.”

      „Küll ma jõuan,” kordas Reacher.

      „Jutt käib teie tütrest. Kes elab autos. See on olulisem teoreetilisest murest major Turneri inimõiguste üle.”

      „Plika on Los Angeleses ja varsti viisteist. On kahtlemata ennegi autodes maganud. Ja kui ta on minu plika, talub ta seda veel paar päeva.”

      Moorcroft ütles: „Minu meelest püüavad major Sullivan ja kapten Edmonds teile selgitada, et teil ei pruugi enam paari päeva olla. Kõik sõltub ju süüdistajate hoiakust Rodriguezi kaasuses. Mina kujutlen, et nad hõõruvad kahjurõõmust käsi. Sest see on täiuslik pakett. Ühemõttelised tõendid koos PR-katastroofi ohuga.”

      „Need ühemõttelised tõendid on ühemõtteline jamps.”

      Moorcroft naeratas vilunult ja haletsevalt. „Kuulge, te pole esimene süüalune, kes nii väidab.”

      „Too tüüp on surnud. Mina aga peaksin saama vastaste tunnistusi kummutada. Kuidas seadus selle alla neelab?”

      „Õnnetu anomaalia. Kirjalik vandetunnistus kõneleb hauastki. Pole parata. Ristküsitlus ei ole võimalik.”

      Reacher heitis pilgu Sullivanile. Naine oli ikkagi tema advokaat. Sullivan ütles: „Kolonelil on õigus. Ma pakkusin, et hangin teile kokkuleppe. Teil tasuks nõustuda.”

      Seejärel naine lahkus. Jõi kohvitassi tühjaks, tõusis, jättis nägemist ja kõndis minema. Reacher jälgis teda eemaldumas ja pöördus uuesti Moorcrofti poole.

      Küsis:


<p>1</p>

tõlkimatu sõnamäng. ‘Make a Venetian blind’ tähendab inglise keeles korraga nii veneetslase pimestamist kui ka ribakardina valmistamist, ‘make a Swiss roll’ aga korraga nii šveitslase veeretamist kui ka rullbiskviidi valmistamist.