Мисс Темплтон взяла меня за руку и притянула к себе.
– А теперь нам осталось лишь представить вас пастору.
– Я уже знакома с ним.
– Никто не знает, что вы уже встречались с ним и, если ваш дядя этого не видел…
– Нет.
– Так что тот, первый раз, не считается, и вы можете притвориться, будто ничего и не было.
– И что же я должна сделать?
– Пусть адмирал представит нас еще раз, как полагается.
С этими словами она подтолкнула меня к нему.
– Дядя?
Он оглянулся на меня:
– Моя дорогая?
– Я вот о чем подумала…
Мисс Темплтон энергично закивала, словно подбадривая меня.
– Вы уже знакомы с новым приходским священником?
– Знаком. Он показался мне приятным малым, но я решил придержать свое суждение и вынести его только после того, как услышу его проповедь. Будем надеяться, что он – один из тех, у кого достанет здравого смысла оставить в покое политику и удовольствоваться словом Божьим.
Я вопросительно выгнула бровь, глядя на мисс Темплтон.
Та шагнула вперед:
– Я слыхала, будто он привез с собой прекрасную коллекцию… растений из… оттуда, откуда прибыл. Кстати, откуда именно он прибыл к нам?
– Из Нортумберленда. – По крайней мере, по его собственным словам.
– Север всегда казался мне таким притягательным! И еще я уверена, что мисс Уитерсби очень хотела бы взглянуть на его коллекцию. И я подумала, раз мой отец в данный момент занят, не могли бы вы представить меня ему?
– С удовольствием.
Адмирал строевым шагом направился к пастору, и вновь нам с мисс Темплтон оставалось лишь постараться не отстать от него. Последовали вежливые поклоны, реверансы и прочие расшаркивания, порожденные мрачным прошлым моего дяди.
Адмирал вперил в мистера Хопкинса-Уайта проницательный взгляд:
– Насколько мне известно, вы еще не знакомы с мисс Темплтон и моей племянницей, мисс Уитерсби.
Пастор вновь поклонился. Выпрямляясь, он взглянул на меня:
– Вашей… вашей племянницей?
– Дочерью моей сестры.
Приходской священник выглядел так, словно его вот-вот хватит апоплексический удар.
– Мы счастливы принять вас у себя, мистер Хопкинс-Уайт. – Мисс Темплтон сопроводила свои слова очаровательной улыбкой.
– Благодарю вас.
– Я слышала, что вы приехали из Нортумберленда.
– Я… да, это так. Да. Из Нортумберленда.
– Я также слышала, будто там много прекрасных… – Она больно пнула меня носком туфельки по голени. – Много прекрасных цветов, таких как… – Очередной пинок. – О, прошу вас, помогите же мне, мисс Уитерсби. Вы разбираетесь в цветах намного лучше меня.
– Не сомневаюсь, что у вас имеется множество прекрасных образцов бирючины[31], мистер Хопкинс-Уайт.
Он озадаченно нахмурился:
– Моя коллекция… в настоящий момент пребывает в некотором беспорядке,