Литературные вечера. 7-11 классы. Валентина Орлова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валентина Орлова
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 0
isbn: 5-94665-341-5
Скачать книгу
жалкая в руках

      У времени, стирающего розы

      На пламенных устах и на щеках,

      И не страшны ей времени угрозы.

      А если я не прав и лжет мой стих —

      То нет любви и нет стихов моих!

      (Звучит сонет № 90 «Уж если ты разлюбишь…» – на английском языке)

      Первый ведущий:

      Перенеся огромное духовное потрясение, научившись жить с незаживающей раной в сердце, поэт находил силы смеяться над собой:

      <…>

      Вода потока стала горячей.

      Она лечила многие недуги.

      И я ходил купаться в тот ручей

      Чтоб излечиться от любви к подруге.

      Любовь нагрела воду – но вода

      Любви не охлаждала никогда.

      Второй ведущий:

      Любовь и дружба, жизнь и смерть, добро и зло, истина и красота – все эти вечные темы нашли отражение в сонетах Шекспира, и в этом сам поэт видел залог бессмертия своих стихов.

      На выбор учителя: учащиеся читают 1 сонет из предложенных ниже либо выдержки из них.

      Десятый чтец:

      Не соревнуюсь я с творцами од,

      Которые раскрашенным богиням

      В подарок преподносят небосвод

      Со всей землей и океаном синим.

      Пускай они для украшенья строф

      Твердят в стихах, между собою споря,

      О звездах неба, о венках цветов.

      О драгоценностях земли и моря.

      В любви и в славе – правда мой закон,

      И я пишу, что милая прекрасна,

      Как все, кто смертной матерью рожден,

      А не как солнце или месяц ясный.

      Я не хочу хвалить любовь мою, —

      Я никому ее не продаю!

      Одиннадцатый чтец:

      Прекрасное прекрасней во сто крат,

      Увенчанное правдой драгоценной.

      Мы в нежных розах ценим аромат,

      В их пурпуре живущий сокровенно.

      Пусть у цветов, где свил гнездо порок,

      И стебель, и шипы, и листья те же,

      И так же пурпур лепестков глубок,

      И тот же венчик, что у розы свежей,

      Они цветут, не радуя сердца,

      И вянут, отравляя нам дыханье.

      А у душистых роз иной конец.

      Их душу перельют в благоуханье.

      Когда погаснет блеск очей твоих,

      Вся прелесть правды перельется в стих!

      Двенадцатый чтец:

      Замшелый мрамор царственных могил

      Исчезнет раньше этих веских слов,

      В которых я твой образ сохранил.

      К ним не пристанет пыль и грязь веков.

      Пусть опрокинет статуи война,

      Мятеж развеет каменщиков труд,

      Но врезанные в память письмена,

      Бегущие столетья не сотрут.

      Ни смерть не увлечет тебя на дно,

      Ни темного забвения вражда.

      Тебе с потомством дальним суждено,

      Мир износив, увидеть день суда.

      Итак, до пробуждения живи

      В стихах, в сердцах, исполненных любви!

      Тринадцатый чтец:

      Когда меня отправят под арест

      Без выкупа, залога и отсрочки,

      Не глыба камня, не могильный крест, —

      Мне памятником будут