– Да, сэр. – Официант невольно отпрянул, не ожидая такого напора.
– Вы подаете «Поцелуй ангела», «Прелести любви» и, если глаза мне не изменяют, «Счастливую девицу»?! Молодой человек! – вознегодовал доктор, сняв очки и принявшись яростно протирать стекла. – Вы никогда не раздумывали над тем, как американское влияние сказывается на нашей великой Англии? К чему привели ваши лучшие побуждения? Да такое повергнет в дрожь любого приличного любителя выпивки! Но вместо того чтобы сказать: «Мне горькое охмелённое пиво» или «Виски с содовой, пожалуйста», как и надлежит людям образованным, истинным джентльменам, нам приходится заказывать… Ха! – Он возмущенно нахмурился. – Вы можете вообразить, чтобы Буффало Билл[3] зашел в салун и прорычал: «Эй, плесни-ка мне “Поцелуй ангела”»?! Вы можете вообразить, как повел бы себя Тони Уэллер[4], попроси он горячий ромовый пунш, а ему принесли бы «Прелести любви»?
– Нет, сэр, – пролепетал официант.
– Я думаю, вам стоит что-нибудь заказать, – предложил Хэдли.
– Большую кружку пива, – сказал Фелл. – Лагер.
Забрав пустые кружки, официант удалился, а доктор Фелл, пофыркивая от возмущения, достал портсигар. Но ему достаточно было сделать первую затяжку, чтобы успокоиться и удобно устроиться за столиком в нише.
– Я не хотел затевать скандал, джентльмены, – пророкотал Гидеон, широко поводя рукой с сигарой.
Любопытные, выглядывавшие из кухни ресторана, тактично удалились. Один из бизнесменов, чуть не проглотив шпажку с вишенкой из своего коктейля, немного успокоился и вернулся к негромкой беседе.
– Мой юный друг может подтвердить, Хэдли, что я уже семь лет работаю над книгой «Культура выпивки в Англии: с древности до наших дней». И меня вгоняет в краску мысль о том, что придется включить в мое произведение вот такие проявления, пусть даже и в приложении. Их названия столь отвратительны, что лучше подошли бы безалкогольным напиткам. Я… – Доктор Фелл осекся, заметив подошедшего к ним мужчину, и внимательно посмотрел на него поверх очков.
Тот был безукоризненно одет и своим внешним видом и услужливыми повадками напоминал управляющего. Похоже, мужчина не осмеливался зайти в нишу, чувствуя себя не в своей тарелке и опасаясь, что его поднимут на смех. Тем не менее он пристально разглядывал колоритную широкополую шляпу доктора Фелла, лежавшую поверх плаща в кресле рядом. Когда официант принес пиво, мужчина все-таки отважился обратиться к присутствующим:
– Простите, сэр, позвольте мне сказать кое-что. На вашем месте я бы очень осторожно обращался с этой шляпой.
Доктор недоуменно уставился на него, уже поднеся кружку с пивом ко рту. Но затем его лицо просветлело.
– Позвольте пожать вам руку, сэр, – совершенно серьезно заявил Гидеон. – Насколько я могу судить, вы человек с безупречным вкусом. Жаль, что моя жена сейчас