Превосходство. Дмитрий Пшеничный. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дмитрий Пшеничный
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785448338205
Скачать книгу
на землю.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фоксхаунд (от англ. Foxhound – «лисья гончая») – порода гончих собак, выведенная в Англии в конце XVI века.

      2

      Речь идёт о Карле II (также известном как Околдованном), короле Испании с 1665 по 1700 годы.

      3

      Людовик XIV де Бурбон, король Франции и Наварры с 1643 по 1715 годы.

      4

      В «золотую эпоху пиратства» (XVI – XVIII вв.) квартирмейстеры (старшины рулевых) пиратских экипажей имели особенный статус; как и капитаны, они избирались голосованием и имели влияние на большинство решений на судне. Таким образом пираты старались разделить власть и избежать её сосредоточения в руках одного человека.

      5

      Грот-мачта – вторая мачта судна, считая от носа; на двух и трёхмачтовых судах наиболее высокая мачта.

      6

      Бриджтаун – город на острове Барбадос, в то время – английская колония.

      7

      Шкафут – средняя часть верхней палубы, от бака до юта; реже от фок-мачты до грот-мачты.

      8

      Кабестан – вертикальный ворот для поднятия якоря.

      9

      Илоки – австронезийский народ, третий по численности народ Филиппин.

      10

      Нет, нет… Рыбаки (англ.).

      11

      Рыбаки, рыбаки! Не переживай, ботан (англ.).

      12

      А я должен? (англ.).

      13

      Нет. Всё нормально, мы в порядке (англ.).

      14

      Ты иди читай, ботан. Нет пиратов, для тебя нет опасности (англ.).

      15

      Сноу (шнява) – двухмачтовое парусное судно с дополнительной шняв- (трисель-) мачтой позади грот-мачты

      16

      Палисадос – длинная песчаная коса (около 30 км) в заливе Кагуэй (сегодня – гавань Кингстона), на которой располагался Порт-Ройал.

      17

      Корсар (от франц. – corsaire; ит. – corsaro; исп. – corsario) – южно-европейский термин; то же, что и капер.

      18

      Приватир (от англ. – privateer) – англоязычный термин; то же, что и капер. Обычно используется с целью подчеркнуть английскую национальность и/или принадлежность моряка.

      19

      Оливер Кромвель (1599—1658) – английский государственный деятель и военачальник, лидер Английской революции (Английской гражданской войны), лорд-протектор Содружества Англии, Шотландии и Ирландии.

      20

      Арматор –