Божественная комедия / Divina commedia. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: АСТ
Серия: Легко читаем по-итальянски
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 2015
isbn: 978-5-17-088902-0
Скачать книгу
caddi come corpo morto cade.

Словарь

      aere m, f – воздух; внешность, характер

      affetto – чувство, любовь

      amorosa – невеста, возлюбленная

      apprendersi – разгораться, вспыхивать

      avvinghiare – туго обвязывать, обхватывать

      benigno – благодушный, добросердечный

      briga – забота, беспокойство

      bufera – буря, вьюга

      carnale – плотский, чувственный, телесный

      chinare – опускать, наклонять

      cinghiare – стягивать ремнем, опоясывать, окружать

      colei – она, та

      colomba f — голубка

      colpa – вина, грех

      combattuto – трудный, тяжелый, терзаемый

      compianto m — плач

      confessarsi – исповедоваться

      conoscitore m — знаток

      costoro – они, эти, те

      dannare – проклинать, осуждать

      diletto – милый, дорогой

      dubbioso – сомнительный, опасный

      grado – ступень, воля, желание

      lai – стенания, причитания

      leggieri – легко

      libito – прихоть, желание

      licere – приличествовать

      lussuria f — похоть

      marina – прибрежное море, морской берег

      martirio m — мученичество

      mena – интрига, происки, козни

      molestare – докучать, надоедать

      mugghiare – реветь, рычать

      nido m — гнездо

      novella – новость

      parere – казаться, иметь вид

      passo – шаг, увядший, поблеклый

      percuotere – бить, ударять

      perso – темно-красный

      perverso – злой, злобный

      pio – благочестивый, набожный

      pungere – колоть, протыкать

      quantunque – хотя, несмотря на то, что

      radice f — корень

      rapina f — грабеж

      reo – преступный, виновный

      ringhiare – рычать

      sanguigno – кровяной, ярко-красный цвет

      scolorare – обесцвечивать, тускнеть, бледнеть

      seguace m, f – последователь, сторонник

      stridere – скрипеть, трещать, кричать, завывать

      succedere – следовать, случаться, происходить

      tosto – скоро, быстро

      Canto VIII

      Io dico, seguitando, ch’assai prima

      che noi fossimo al piè de l’alta torre,

      li occhi nostri n’andar suso a la cima[107]

      per due fiammette[108] che i[109] vedemmo porre,

      e un’altra da lungi render cenno,

      tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.

      E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;

      dissi: “Questo che dice? e che risponde

      quell’ altro foco[110]?

      e chi son quei che ‘l fenno[111]?”.

      Ed elli a me: “Su per le sucide[112] onde

      già scorgere puoi quello che s’aspetta,

      se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.

      Corda non pinse[113] mai da sé saetta

      che sì corresse via per l’aere snella,

      com’ io vidi una nave piccioletta[114]

      venir per l’acqua verso noi in quella[115],

      sotto ‘l governo d’un sol galeoto[116],

      che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.

      “Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,

      disse lo mio segnore, “a questa volta:

      più non ci avrai che sol passando il loto”.

      Qual è colui che grande inganno ascolta

      che li sia fatto, e poi se ne rammarca[117],

      fecesi


<p>107</p>

suso a la cima – su fino alla sommità

<p>108</p>

fiammata

<p>109</p>

che i = che ivi

<p>110</p>

foco = fuoco

<p>111</p>

che ‘l fenno = che lo fecero

<p>112</p>

sucido = sudicio

<p>113</p>

spinse

<p>114</p>

piccioletto = picciolo

<p>115</p>

in quella = in quel momento

<p>116</p>

galeoto = pilota

<p>117</p>

rammarcare = rammaricare