Божественная комедия / Divina commedia. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: АСТ
Серия: Легко читаем по-итальянски
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 2015
isbn: 978-5-17-088902-0
Скачать книгу
подпоясывать, обвязывать

      colui – тот, он

      conforto – утешение, одобрение

      coronato – коронованный

      debitamente – по-настоящему, должным образом

      destare – будить, пробуждать

      difeso – защищенный

      difetto – недостаток, изъян

      dipingere – рисовать, описывать

      duca – вождь, герцог

      ficcare – вбивать, засовывать

      fiso – пристальный, внимательный

      fiumicello – ручей

      grifagno – хищный

      infante – ребенок, дитя, пехотинец

      innalzare – возводить, воздвигать

      legista – законовед, законодатель

      limbo – лимб, первый круг ада

      magno – великий

      martirio m – мученичество

      meco – со мной

      mercede f – вознаграждение

      mirare – смотреть, рассматривать

      muro m — стена

      nato – рожденный

      nebuloso – туманный, облачный

      nobile – благородный, знатный

      nominanza – слава, имя

      paventare – бояться, пугаться

      peccare – грешить

      possedere – иметь, владеть, обладать

      possente – сильный, мощный

      prato m — луг

      proda f — берег

      quietare – успокаивать

      rado – редкий

      ragionare – рассуждать

      riposato – отдохнувший, спокойный

      riscuotere – сильно трясти, встряхнуть

      satiro m — сатир

      savio – благоразумный, мудрец

      scemare – уменьшать

      schiera f — ряд, шеренга

      sembiante – похожий, подобный

      sembianza – образ, подобие

      senno – разум, рассудок

      sire – господин, государь

      smorto – бледный

      soave – нежный, сладостный

      sospingere – толкать

      sovrano – возвышающийся

      spada f — шпага

      speme f — надежда

      spesso – густой, часто

      suolo – земля, почва

      tremare – дрожать, трепетать

      ubidente – послушный, покорный

      viro m — муж, мужчина

      Canto V

      Così discesi del cerchio primaio[80]

      giù nel secondo, che men loco cinghia

      e tanto più dolor, che punge a guaio.

      Stavvi Minòs[81] orribilmente, e ringhia:

      essamina le colpe ne l’intrata;

      giudica e manda secondo ch’avvinghia.

      Dico che quando l’anima mal nata

      li vien dinanzi, tutta si confessa;

      e quel conoscitor de le peccata

      vede qual loco d’inferno è da essa;

      cignesi con la coda tante volte

      quantunque gradi vuol che giù sia messa.

      Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:

      vanno a vicenda ciascuna al giudizio,

      dicono e odono e poi son giù volte.

      “O tu che vieni al doloroso ospizio[82]”,

      disse Minòs a me quando mi vide,

      lasciando l’atto di cotanto offizio[83],

      “guarda com’ entri e di cui tu ti fide;

      non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!”.

      E ‘l duca mio a lui: “Perché pur gride?

      Non impedir lo suo fatale andare:

      vuolsi così colà dove si puote

      ciò che si vuole, e più non dimandare”.

      Or incomincian le dolenti note[84]

      a farmisi sentire; or son venuto

      là dove molto pianto mi percuote.

      Io venni in loco d’ogne luce muto,

      che mugghia come fa mar per tempesta,

      se


<p>80</p>

primaio = primo

<p>81</p>

Minòs – leggendario re di Creta, famoso per il suo senso della giustizia.

<p>82</p>

doloroso ospizio – albergo del dolore, cioè l’inferno

<p>83</p>

di cotanto offizio – del giudicare le anime

<p>84</p>

le dolenti note – i dolorosi lamenti