Смерть Артура. Джон Толкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Толкин
Издательство: АСТ
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1963
isbn: 978-5-17-086653-3
Скачать книгу
кровь родная кипит в наших жилах,

      215 Артур и Гавейн! Грознее злу

      Бросали мы вызов, бежать вынуждая.

      Надежда – в натиске. Пока ненависть медлит

      И советы спорные в секрете зреют,

      Порывом ветра помчим на запад

      220 За море, не мешкая, с мщеньем явимся!»

      Песнь II

      Как явился с вестями фризский корабль, а Мордред собрал войско и отправился в Камелот к королеве

      Темный ветер веет над водной пучиной,

      Влечет на взморье валы с юга,

      Грозное море с грохотом катит

      Громовые горы с гребнями сивыми.

      5 Мир – во мраке. Мерцает луна

      Сквозь тучи тяжкие, что тянутся к северу.

      * * *

      Ладья ладная летит из Франции,

      Драконьеглавая, грозная видом,

      По морю мечется, мглою одета,

      10 Затравлена волнами, как зверь дикий

      Средь голодных гончих. Гул урагана

      Смерть сулит ей.[18] Стенают люди,

      Воплем великим взывают к богам,

      Гоним на гибель горемычный корабль

      15 В морское устье. Мерцает луна

      В глазах немигающих на горестных лицах,

      Смерть смущая. Свершился рок их.

      Пробудился Мордред, в мыслях блуждая

      Темными тропами тайных козней.

      20 Засмотрелся в окно западной башни:

      Заря занималась, зловещая, смутная,

      Серый свет струился сквозь своды туч.

      Ветер веял над валом каменным;

      Волны вздыхали, вздымалось море.

      25 Не слышал, не слушал он, сердцем влекомый

      К пытке похоти, к плену давнему,

      К Гвиневре[19] гордой, гладкорукой,

      Прекрасной и пагубной, подобной фее,

      Что о муках мужей в мире подлунном

      30 Ни слезы не сронит. Сокрушит он твердыни,

      Повергнет престолы – но не прогнать той думы.

      В почивальне покойной, средь подушек шелковых

      Спала она сладко на серебряном ложе,

      Средь волны волос, привольно дыша,

      35 Скиталась без страха во снах благовонных,

      Сожалений не ведая, сочувствию чуждая,

      В крепости Камелота королева прекрасная,

      Владычица беззащитная. Веяло холодом.

      Постыла постель ему – призраки черные

      40 Желанья жаркого и жгучей ярости

      Снедали сердце до студеного утра.

      Взошел он вверх по витой лестнице

      К стенам, сложенным из серого камня.

      Над миром, плачущим в миг пробуждения,

      45 Смеясь, склонился он, к слезам непривычен.

      Петухи пели. Переполох у врат.

      Слуги спешат к нему, ступая неслышно,

      Пробежав поспешно по покоям и залам.

      Ивор-оруженосец окликнул Мордреда

      50 От ступеней донжона,[20] в дверях стоя.

      «Лорд! Спускайся! Что скучаешь один ты?

      Верные вести: времени мало —

      Каяться некогда.[21] Корабль на взморье!»

      Вышел Мордред; мужи дрогнули

      55 Пред ликом неласковым, влагой сбрызнутым;

      Ветром


<p>18</p>

Здесь в оригинале использован охотничий термин mort – так называется сигнал рожка, оповещающий о смерти зверя.

<p>19</p>

Гвиневра – отец использовал разные варианты написания имени королевы. Преобладает вариант Guinever, но в самом позднем тексте Песни II, если в строках 27, 135 и 143 употреблен вариант Guinever, то в строках 194 и 211 – вариант Guinevere; а в тексте, предшествующем конечному варианту, встречаются формы Guinevere, Gwenevere, Gwenever.

<p>20</p>

Здесь в оригинале слово dungeon (совр. «темница, подземелье») используется в архаичном значении: «донжон, большая центральная башня средневекового замка».

<p>21</p>

«…времени мало – / каяться некогда». В самом раннем варианте песни эти строки звучали как «срок покаянья / море даст малый» (см. ниже). Изначально английское выражение «short shrift» означало короткий промежуток времени для того, чтобы исповедаться в грехах и получить отпущение перед смертью; отсюда – недолгая передышка, отсрочка. Ср. II. 68: «не пытался покаяться» (в оригинале – shrift he sought not).