Смерть Артура. Джон Толкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Толкин
Издательство: АСТ
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1963
isbn: 978-5-17-086653-3
Скачать книгу
пелене пасмурной потонули, как в море.

      Дерева вековые ветви сплетали,

      Как подводная водоросль, где волны не движутся;

      130 Cтращали из сумрака скитальцев[11] уставших.

      У людей в лагере леденели сердца

      На кромке Мирквуда под корнями горы.

      Проступала пуща сквозь покровы туманов,

      Огнища гасли. Гнёл души страх,

      135 В мире мрака, не молвя ни слова,

      Все бдили, боясь бедствий неведомых.

      Из дальней дали, чуть дело к вечеру,

      В предгорьях послышалось пенье рога,

      Как в ночи над пучиной нечаянный голос,

      140 Забыт и затерян. Звучал он все ближе.

      Копыта клацали, кони ржали,

      Сигнал дала стража. Скорбь нагрянула.

      Вести по ветру влекомы с Запада:

      Бастионы Британии к битве готовятся.

      145 Ло! Конный Крадок[12] к королю явился

      Путями опасными. Пролегли те тропы

      От Рейнских устьев по разным странам.

      Мрачно мчал он. Ни мглистые тени,

      Ни проливень не преграда пылкому сердцу.

      150 C седла он спешился, без сил, измучен;

      Скверные вести поведал Артуру:

      «Надолго, владыка, владенья покинул ты!

      Пока ведешь войну ты с вражьим племенем

      На Востоке варварском, вождей сотня

      155 Коней прибоя, крепких да быстрых,

      Взнуздали в заливах заокраинных островов.

      Драккары дерзкие дробят волны;

      На бреге брошенном бряцают щиты,

      Смоляные стяги струятся средь труб.

      160 Веют ветра войны над Британией![13]

      Йорк в осаде и сдался Линкольн,

      Пылает пожарами побережье Кента.

      Сюда скакал я сломя голову,

      Приспел к тебе, спасшись от погони по морю, —

      165 О вероломстве поведать. Не верь Мордреду!

      Предатель он подлый, привечает врагов твоих,

      С лордами Лохланна[14] ладит дружбу,

      С Альмейна и Ангельна[15] алчет союзников,

      Крадет королевство, к короне тянет

      170 Подлые руки. Поспешай на запад!»

      * * *

      Долго Артур, досадой объят,

      Сидел бессловесно. Сколь скоро фортуна

      Подвела, предав его. Победу стяжал он

      В двадцати битвах. Бежали враги,

      175 Вождям враждебным воздавала длань его.

      Но вниз низвергшись с высот надежды,

      Душа домышляла: его дом обречен,

      Древний мир движется к гибели,

      И волна времени восстает супротив него.

      180 После послал он призвать Гавейна,

      В совете смелого. Сказ был невесел;

      Вести скверные поведал Артур ему.

      «Днесь по Ланселоту лью я слезы:

      Нужда у нас ныне в надежных мечах

      185 Рода Банова.[16] Разумным мнится

      Послать поскорее к ним, прося о службе

      Повелителю прежнему. На предательский сговор

      Мы воинство выдвинем, вернемся гордо

      С мощью немалой – Мордреда усмирять».

      190 Говорит Гавейн, грозно и веско:

      «Быть


<p>11</p>

Здесь в оригинале стоит архаичное слово forwandered «уставший от скитаний».

<p>12</p>

Крадок (см. ниже).

<p>13</p>

«Веют ветра войны над Британией!» (см. ниже).

<p>14</p>

Лохланн – название некой земли в легендах Ирландии; здесь, по-видимому, подразумевается чужестранный народ, враждебный Артуру; вторично упоминается в IV. 204.

<p>15</p>

Альмейн – Германия; Ангельн – область на полуострове Ютландия, историческая родина племени англов.

<p>16</p>

«Род Банов»: король Бан Бенвикский из Франции приходился отцом сэру Ланселоту (см. ниже).