Миссис Люси (Мэри) Баррет, в девичестве Райт – ныне почтенная супруга инспектора, пребывающая в счастливом ожидании.
Мисс Мэри Райт – вероятно, настоящая Мэри, хотя в этом никто не может ручаться.
Леди Патрисия Норвуд, в девичестве Райт – младшая сестра покойного деда Люси, пожилая леди, которую домашние находят чересчур властной. И не без оснований.
Лорд Джордж Норвуд – супруг Патрисии, пожилой джентльмен весьма спокойного нрава, всецело увлеченный историей и обожающий дочерей.
Мисс Регина Норвуд – старшая дочь Джорджа и Патрисии, энергичная дама лет пятидесяти, скандально известная суфражистка.
Миссис Бригитта Крэйг – средняя дочь Джорджа и Патрисии, целеустремленная дама средних лет, посвятившая себя преуспеянию мужа и дочерей.
Роберт Крэйг – помощник управляющего банком, джентльмен с безупречной репутацией.
Мисс Виктория Крэйг – старшая дочь Бригитты и Роберта, которую мать уже отчаялась пристроить замуж.
Мисс Софи Крэйг – младшая дочь Бригитты и Роберта, юная мечтательная особа, у которой ветер в голове.
Миссис Каролина Флеминг – обеспеченная вдова, младшая дочь Джорджа и Патрисии, владелица собачьего питомника и кое-каких других начинаний, не столь респектабельных.
Оливер Флеминг – единственный сын Каролины, молодой повеса без постоянных занятий, любитель играть на скачках и ухлестывать за молоденькими официантками.
Фергюс Мак-Альпин – богатый дядюшка Люси, супруг давно покойной Элис Райт, младшей сестры Патрисии.
Бартоломью Эванс – весьма компетентный секретарь Джорджа Норвуда.
Грегори Уотсон – старый знакомец Люси, встреча с которым, однако, не слишком ее обрадовала.
Тетушка Агнесс – заслуженная, хоть и бестелесная хранительница рода Норвудов
Мистер Деверелл – конкурент Норвудов, который пока отстает от них количественно, зато превосходит по части предприимчивости.
Инспектор Томпсон – полицейский в летах, который небезосновательно опасается, что это дело может испортить его безупречную карьеру.
Миссис Треверс – почтенная ведьма, искушенная в своем ремесле и не только.
Констебль Догсли – бравый полицейский, чья помощь временами неоценима, даже когда сам он находится далеко от места событий.
Викарий Поттер – священник средних лет, имевший несчастье жениться на молоденькой.
Мистер Рамси – дворецкий Норвудов
Джин, Бетти – горничные Норвудов
Глава 1. Блудная дочь
Такси остановилось у замкового рва.
– Простите, сэр, дальше я не поеду! – твердо заявил рыжеволосый водитель, сложив руки на руле.
Судя по упрямому выражению лица, позиция эта была окончательной и обжалованию не подлежала.
Мой муж, Этан, все же попытался.
– Мы условились, что вы доставите нас в замок Норвуд, – напомнил он тем строгим тоном, каким полицейские обращаются к малолетним правонарушителям.
Однако водитель не внял, хоть и передернул плечами. Должно быть, припомнил, как лет двадцать назад его отчитывал констебль за уворованные в чужом саду яблоки.
– До замка, – поправил водитель угрюмо. – А замок-то – вот он. Так что уговор я выполнил.
Он махнул рукой на громаду замка Норвуд, серую и унылую даже в ярком дневном свете. Эдакий образчик старины, обломок тех давних времен, когда всякая уважающая себя семья владела фамильным имением, окруженным высокими стенами, и солидным земельным наделом. Теперь это вышло из моды. Содержать огромные дома слишком накладно, к тому же большинство из них лишены даже элементарных современных удобств.
Замок Норвуд еще держался, хотя подъемный мост над почти высохшим рвом намертво врос в землю, серые камни стен поросли мхом, а из щелястых окон наверняка нещадно дуло.
– Боитесь, что мост не выдержит веса автомобиля? – заинтересовался Этан причинами такой несговорчивости. – Или опасаетесь кого-то из обитателей замка?
Веснушчатое лицо таксиста побледнело.
– Там призраки живут! – поведал он гулким шепотом и размашисто перекрестился.
Муж сжал мою ладонь, и я успокаивающе похлопала его по локтю. Подумаешь, призраки. Кого в Норвуде и окрестностях этим удивишь?
Должно быть, водитель приезжий и еще не вполне уяснил местную, кхм, специфику.
Судя по взгляду Этана, его тоже следовало бы заранее просветить на этот счет, но я как-то позабыла. Мое упущение.
– Неужели? – поднял брови Этан,