Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 0
isbn: 978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
Скачать книгу
 лишь прах и мрачных камней свод,

      Осыплю я вот этими цветами,

      И по ночам их буду поливать

      Душистою водою и слезами,

      И долг тебе последний отдавать

      Ночь каждую, сюда, к гробнице милой,

      Нося цветы и плача над могилой.

      Паж свистит.

      Паж подает сигнал мне. Чья нога

      Проклятая здесь этой ночью бродит,

      Мешая мне обряд мой совершать?

      И с факелом! –  Ночь, скрой меня покуда.

      Уходит. Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими орудиями.

Ромео

      Дай мне кирку и лом. Вот это

      Письмо возьми и моему отцу

      Вручи его пораньше завтра утром.

      Дай факел мне, и что б ты ни услышал

      Иль увидал –  не подходи ко мне.

      Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь,

      Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать.

      Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти,

      Чтоб на лицо жены моей взглянуть,

      Но главное, затем, чтоб дорогое

      Кольцо там снять с ее руки, на память.

      Итак, уйди. Но если ты вернешься

      Подсматривать –  что буду делать я, –

      Клянусь, тебя в куски я растерзаю,

      И члены я твои здесь разбросаю

      По кладбищу голодному. Теперь

      Взволнован я, неукротим и дик,

      Свирепей и лютей, чем тигр холодный

      Иль океан ревущий.

Бальтазар

      Я уйду,

      И вас, синьор, не буду беспокоить.

Ромео

      И дружбу мне покажешь этим. Вот,

      Возьми себе.

      (Дает ему деньги.)

      Затем, прощай, мой милый,

      Будь счастлив и живи.

Бальтазар

      (про себя)

      А все же я

      Поблизости тут где-нибудь укроюсь:

      Страшит меня его ужасный взгляд,

      В намереньях его я сомневаюсь.

      Уходит.

Ромео

      Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти,

      Пожравшая бесценный прах, твои

      Я челюсти гнилые отворяю…

      (Разламывает дверь склепа.)

      И новый корм вбиваю я в тебя.

Парис

      А! изгнанный заносчивый Монтекки,

      Тот, кто убил двоюродного брата

      Возлюбленной моей, –  и это горе,

      Как думают, и в гроб ее свело. –

      И он пришел –  покойников позорить!

      Схвачу его. Остановись, Монтекки!

      Брось подлое орудие свое.

      Возможно ль мстить умершим и по смерти?

      Тебя я арестую. Повинуйся,

      Иди со мной, преступный негодяй;

      Ты должен умереть!

Ромео

      Да, правда, должен;

      Для этого я и пришел сюда.

      Но, юноша мой добрый, человека

      Безумного в отчаянье своем

      Не искушай; беги, беги отсюда!

      Оставь меня, подумай об умерших;

      Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.

      О, юноша, тебя я умоляю:

      Не прибавляй мне на душу греха,

      Безумный гнев напрасно вызывая.

      Уйди, уйди, клянусь я