Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 0
isbn: 978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
Скачать книгу
мне тотчас же совет;

      Не то –  между моей бедой и мною

      Посредником вот этот будет нож,

      И он решит –  там, где твой ум и опыт

      Мне честного исхода не дадут.

      Ну, говори скорее, не томи, –

      Я без того томлюсь от нетерпенья:

      Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!

Лоренцо

      Послушай, дочь: надежду вижу я,

      Но тут нужна отчаянная смелость,

      Настолько же отчаянная, как

      То бедствие, что отвратить нам нужно.

      Когда уж ты решилась умереть

      Скорее, чем за графа выйти замуж,

      То предпочтешь ты настоящей смерти

      Притворную, чтоб избежать стыда,

      Влекущего тебя к самоубийству.

      Коль ты смела, то способ я найду.

Джульетта

      О, только бы не выходить за графа!

      Вели ты мне с высокой башни прыгнуть,

      Идти к ворам, с змеями пресмыкаться,

      Или закуй меня с медведем на цепь,

      Иль на ночь в склеп, наполненный костями

      Смердящими и грудой черепов,

      Меня запри, иль в свежую могилу

      Вели мне лечь под саван мертвеца, –

      Все, все, о чем и слышать не могу я

      Без трепета, готова сделать я,

      Без всякого сомнения и страха,

      Чтоб милому Ромео моему

      Остаться мне женою безупречной.

Лоренцо

      Так слушай же: иди теперь домой;

      Будь весела и изъяви согласье

      На этот брак. Ведь завтра середа, –

      Так завтра в ночь одна останься в спальне.

      Кормилице спать в комнате твоей

      Не позволяй. Возьми вот эту склянку

      И выпей всю. По жилам у тебя

      Холодная тогда польется влага,

      Твой пульс замрет; ни тела теплота,

      Ни слабое дыхание не выдаст,

      Что ты жива; румянец губ и щек

      В безжизненный цвет пепла превратится,

      Опустятся покровы глаз твоих,

      Подобно как у мертвых при кончине,

      И пролежишь ты сорок два часа,

      Как будто бы в оцепененьи смерти.

      Затем как бы от сладостного сна

      Пробудишься. Когда придет поутру

      Жених, чтобы невесту разбудить,

      Тебя найдут уж мертвою в постели;

      В парадные одежды облекут,

      И отнесут тебя в открытом гробе

      В семейный склеп усопших Капулетти.

      Я, между тем, Ромео извещу.

      Он явится к назначенному сроку,

      И вместе с ним я буду ожидать

      Там твоего от смерти пробужденья.

      И в ту же ночь он в Мантую с тобой

      Отправится; грозящего позора

      Избегнешь ты, когда непостоянство

      Иль женский страх тому не помешает.

Джульетта

      Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Лоренцо

      На, вот, возьми и уходи; будь твердой

      И счастливой в решении своем.

      Я в Мантую сейчас пошлю монаха

      С моим письмом к супругу твоему.

Джульетта

      Любовь,