Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 0
isbn: 978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
Скачать книгу
зовут изменчивой, Фортуна;

      А если ты изменчива, то что

      Тебе до тех, кто верен? Оставайся

      Изменчивой: тогда, надеюсь, ты

      Вернешь его мне скоро.

Синьора Капулетти (за сценой)

      Дочь, ты встала?

Джульетта

      Кто там зовет? Не мать ли? Неужели

      Она еще спать не легла, до поздней

      Такой поры, или так рано встала?

      Зачем она идет в подобный час?

      Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

      Джульетта, как ты чувствуешь себя?

Джульетта

      Нехорошо.

Синьора Капулетти

      Все плачешь о кузене?

      Иль из земли его ты хочешь вырыть

      Потоком слез? Когда б ты и могла,

      То все ж его ты воскресить не можешь.

      Оставь свой плач: печаль есть знак любви,

      Излишество печали –  безрассудство.

Джульетта

      Но дайте мне поплакать о такой

      Чувствительной утрате.

Синьора Капулетти

      Так ты будешь

      Лишь чувствовать свою утрату: друга

      Не воскресишь.

Джульетта

      Но, чувствуя утрату,

      Я не могу не плакать и о друге.

Синьора Капулетти

      Нет, девочка, не столько о Тибальдо

      Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец,

      Что умертвил его.

Джульетта

      Какой мерзавец?

Синьора Капулетти

      Да тот же все, Ромео.

Джульетта (в сторону)

      Вот уж это

      Название совсем нейдет к нему.

      (Громко.)

      Прости ему Господь, а я прощаю

      От всей души, хотя никто, как он,

      Не причинял еще мне столько горя.

Синьора Капулетти

      Тем именно, что он, убийца, жив.

Джульетта

      И далеко от рук моих. Никто бы

      Не мог отмстить так хорошо, как я,

      За смерть кузена!

Синьора Капулетти

      О, не беспокойся:

      Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.

      Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный

      Теперь живет, есть некто у меня,

      Кому я поручу поднесть такого

      Питья ему, что и Ромео скоро

      Отправится к Тибальду; и тогда,

      Надеюсь, ты довольна будешь.

Джульетта

      Нет.

      Не буду я довольна до тех пор,

      Пока его я не увижу… мертвым…

      Да мертвым стало сердце у меня,

      Тоскуя о покойнике. Синьора,

      Найдите лишь такого человека,

      Который бы отнес Ромео яд;

      А я его так хорошо составлю,

      Что тотчас же спокойно он заснет,

      Приняв его. Как больно сердцу –  слышать

      Ромео имя и не обладать

      Возможностью пойти к нему тотчас же,

      Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо

      Питала я, обрушить на убийцу!

Синьора