Пока полицейский размышлял наедине, меня послали к мистеру Франклину в библиотеку. И как только моя рука оказалась на двери, та вдруг распахнулась и, к моему величайшему удивлению, мне навстречу шагнула Розанна Спирман.
После того как утром они подметают и убирают, ни первой, ни второй горничной там делать нечего. Я остановил Розанну и тотчас сделал ей выговор за нарушение домовой дисциплины.
– Что вам понадобилось в библиотеке в такое время? – осведомился я.
– Мистер Франклин обронил одно из своих колец наверху, – сказала Розанна, – и я ходила его ему отдать.
Лицо девицы загорелось, она вскинула голову и ушла с важным видом, оставив меня в полном недоумении. Происходящее в доме, несомненно, в той или иной степени огорчало всех служанок, но никто из них не позволял себе забываться так, как Розанна.
Мистера Франклина я нашел пишущим за столом. Едва я вошел в библиотеку, он попросил приготовить лошадей на станцию. Первые же звуки его голоса дали мне понять, что сейчас снова победила его решительная сторона. Человек из ваты исчез, и передо мной вновь сидел человек из стали.
– Едете в Лондон, сэр? – поинтересовался я.
– Еду телеграфировать в Лондон, – сказал мистер Франклин. – Я убедил тетю, что нам нужна помощь человека поумнее, чем старший инспектор Сигрейв, и получил от нее разрешение отправить телеграмму своему отцу. Он знаком с начальником полиции, а начальник полиции может выбрать человека, который решит загадку Лунного камня. Кстати, о загадках, – понизив голос, произнес мистер Франклин. – Пока вы не ушли в конюшню, я скажу вам еще кое-что, только никому об этом ни слова. Либо у Розанны Спирман не все в порядке с головой, либо она знает больше, чем ей следовало бы знать.
Не могу сказать, что больше: удивили или огорчили меня его слова. Будь я помоложе, я бы признался в этом мистеру Франклину. Но с возрастом приобретаешь одну превосходную привычку: если ты не знаешь, как поступить, то ты молчишь.
– Она принесла мне кольцо, которое я потерял в спальне, – продолжил мистер Франклин. – Я ее поблагодарил и, разумеется, думал, что после этого она уйдет, но вместо этого она остановилась перед столом напротив меня и стала смотреть на меня с каким-то странным выражением, наполовину испуганным, наполовину фамильярным – я не смог понять. «Странное это дело с алмазом, сэр», – необычно порывисто произнесла она. Я сказал: «Да, странное», – и стал ждать, что будет дальше. Честное слово, Беттередж, она точно свихнулась! Она сказала: «Они ведь никогда не найдут алмаз, верно, сэр? Нет. И того, кто его взял… Могу поручиться». Она – представляете! – кивнула и улыбнулась мне! Прежде чем я успел спросить, что она хотела этим сказать, мы услышали ваши шаги. Мне показалось, она боялась, что вы ее застанете здесь. Во всяком случае, она переменилась в лице и ушла. Что, черт побери, это значит?
Даже