3
Лагетто – кружевное дерево, растет на Карибских островах, еще его называют «марля-дерево» или кружевная кора, так как внутренняя кора его похожа на тонкую сетку. Веками использовалось для изготовления одежды и веревок.
4
Генри Батерст – британский правительственный чиновник, исполнял должность министра обороны и колоний, многое сделал для отмены работорговли.
5
Damfo – друг (ирл.).
6
Мамочка (ирл.).
7
Doll – кукла (англ.).
8
На островах распространена религия Обеа, ее практики включают в себя целительство, гадание, магию.
9
Pickney dem – малыш (ирл.).
10
Народность ашанти из Ганы.
11
Одно из наречий языка акан, распространено в Гане среди некоторых народностей.
12
Язык банту, на котором говорит народ Конго.
13
Misneach – отвага (ирл.).
14
Minseach – козочка (ирл.).
15
Предводитель маронов, неоднократно поднимавший восстания против плантаторов.
16
Беглые рабы и индейцы, образовавшие собственную этническую группу.
17
Blancas – белые (исп.).
18
Fhortún (ирл.).
19
Ragaireacht (ирл.).
20
Нанка – прочная хлопчатобумажная ткань, как правило буровато-желтого цвета.
21
Национальное блюдо острова Монтсеррат. Для его приготовления используются козлятина, лук, зелень, мука и множество местных специй. Иногда его подают с рисом или хрустящими булочками.
22
Балы мулатов (иначе: балы квартеронов) – мероприятия, где белые мужчины подыскивали себе любовниц, а цветные девушки – покровителя.
23
Генерал-лейтенант Джон Мюррей – губернатор Демерары с 1813 по 1814 год, а затем Демерары-Эссекибо с 1814 по 1824 год.
24
Плеть с девятью хвостами, к концам которым обычно крепились твердые наконечники, специальные узлы либо крючья, наносящие рваные раны. Плеть изобрели в Англии, также она применялась как орудие пытки.
25
Adharcáilí буквально в переводе с ирландского означает «потрошить»; в отношении рогатого скота – «нападать с рогами». Также этим словом обозначают животное в период гона, – или, образно говоря, похотливого молодого человека.
26
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих (Откровение апостола Иоанна 3: 16, Синодальный перевод).
27
Лемонграсс благодаря своему свойству понижать температуру, в некоторых культурах получил название fever-grass (от слов