Королева острова. Ванесса Райли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ванесса Райли
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Сага (Азбука-Аттикус)
Жанр произведения:
Год издания: 2021
isbn: 978-5-389-27387-0
Скачать книгу
(иначе «малин») – коклюшечное кружево, один из самых известных видов фламандских кружев.

      3

      Лагетто – кружевное дерево, растет на Карибских островах, еще его называют «марля-дерево» или кружевная кора, так как внутренняя кора его похожа на тонкую сетку. Веками использовалось для изготовления одежды и веревок.

      4

      Генри Батерст – британский правительственный чиновник, исполнял должность министра обороны и колоний, многое сделал для отмены работорговли.

      5

      Damfo – друг (ирл.).

      6

      Мамочка (ирл.).

      7

      Doll – кукла (англ.).

      8

      На островах распространена религия Обеа, ее практики включают в себя целительство, гадание, магию.

      9

      Pickney dem – малыш (ирл.).

      10

      Народность ашанти из Ганы.

      11

      Одно из наречий языка акан, распространено в Гане среди некоторых народностей.

      12

      Язык банту, на котором говорит народ Конго.

      13

      Misneach – отвага (ирл.).

      14

      Minseach – козочка (ирл.).

      15

      Предводитель маронов, неоднократно поднимавший восстания против плантаторов.

      16

      Беглые рабы и индейцы, образовавшие собственную этническую группу.

      17

      Blancas – белые (исп.).

      18

      Fhortún (ирл.).

      19

      Ragaireacht (ирл.).

      20

      Нанка – прочная хлопчатобумажная ткань, как правило буровато-желтого цвета.

      21

      Национальное блюдо острова Монтсеррат. Для его приготовления используются козлятина, лук, зелень, мука и множество местных специй. Иногда его подают с рисом или хрустящими булочками.

      22

      Балы мулатов (иначе: балы квартеронов) – мероприятия, где белые мужчины подыскивали себе любовниц, а цветные девушки – покровителя.

      23

      Генерал-лейтенант Джон Мюррей – губернатор Демерары с 1813 по 1814 год, а затем Демерары-Эссекибо с 1814 по 1824 год.

      24

      Плеть с девятью хвостами, к концам которым обычно крепились твердые наконечники, специальные узлы либо крючья, наносящие рваные раны. Плеть изобрели в Англии, также она применялась как орудие пытки.

      25

      Adharcáilí буквально в переводе с ирландского означает «потрошить»; в отношении рогатого скота – «нападать с рогами». Также этим словом обозначают животное в период гона, – или, образно говоря, похотливого молодого человека.

      26

      Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих (Откровение апостола Иоанна 3: 16, Синодальный перевод).

      27

      Лемонграсс благодаря своему свойству понижать температуру, в некоторых культурах получил название fever-grass (от слов