Бизнес
Это слово хорошо знакомо тем, кто смотрит англоязычные фильмы или сериалы. Там часто встречаются реплики персонажей, в зависимости от контекста сцен, типа:
«Это моё дело»
(в оригинале – «It’s my business»)
или
«Это не твоё дело»
(в оригинале – «It’ not your business»).
Слово «бизнес» – транскрипция английского слова business; в переводе и по смыслу – «дело», «занятие», «предприятие».
«Бизнес» как слово по смыслу означает «работа или занятие человека» и обязательно «то, что человек делает для заработка».
Его появление (business) в использовании впервые зафиксировано в конце XIV века, территориально в Англии. Так что можно сказать, что англичане Средневековья придумали этот термин.
Отдельные этимологи считают, что слово «бизнес» было привнесено в русский язык где-то в середине XIX века. Но я лично склонен соглашаться с более жизнеспособной версией – употребляться оно стало активно в конце этого же века, когда в России снова разрешили заниматься предпринимательской деятельностью.
Ныне слово «бизнес» распространено в применении не только само по себе, но и как часть составных терминов. В числе наиболее популярных:
• Бизнес-модель – устройство бизнеса, замысел того, как он должен работать с точки зрения всех уровней (срезов): оргструктуры, регламента, алгоритма действий.
• Бизнес-процесс – логика и алгоритм, осуществление последовательной деятельности сотрудников, подразделений, в повторяемых циклах.
• Бизнес-кейс6.
Бренд
Слово «бренд» – транслитерация/транскрипция английского слова brand; в переводе и по смыслу – «знак», «символ», «клеймо». Произносится не так, как пишется, через «э» – «брэнд».
Из короткого абзаца выше понятно, что как слово «бренд» – заимствование. Если копнуть глубже, то английское слово brand родом из прагерманского brandaz, от которого в числе прочих произошли: древневосточногерманское brant, древнеанглийские brand и brond, древнескандинавское brandr; а восходит к праиндоевропейскому корню gwher-, в переводе означающему «греть» (на огне), «жечь».
В русском языке слово «бренд» вошло в широкий обиход с началом 1990-х годов. То есть русский язык не застал эпоху трансформации термина brand из мрачного в тот самый коммерческий термин с положительным значением, который известен всем нам. А завершилась она в период с кануна Первой мировой войны до 1920-х годов включительно.
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Долгое время, до начала 1870-х годов, слово и термин «бренд» были прерогативой таких отраслей, как скотоводство и правоохранительная