Т. Они же – термины. Олег Лубски. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Лубски
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006503120
Скачать книгу
затронуть самое главное, что на практике нашей с вами годится и пригодится.

      Важно запомнить самый верхний уровень классификации аббревиатур. В русском языке они делятся на:

      • сложносокращённые;

      • инициальные;

      • гибридные (например, акронимы).

      Две тенденции в русском языке, которые подтверждают важную аксиому: то, что выдвигаемые некоторыми инициативными законодателями запретительные меры в области российского образования бесполезны, демонстрируют яснее всего как раз аббревиатуры, и прежде всего две их разновидности:

      1. тавтологические сокращения,

      2. заимствованные слова-аббревиатуры.

      ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

      Запрет преподавать по иностранным учебникам или изданным за рубежом, а также запрет сленга в языковой области – это демонстрация регулирующего бессилия. Языки как речь и письменность не имеют государственных границ. Единственными факторами, влияющими на проникновение одного языка в другой, являются привлекательная новизна и утилитарность, и этот эволюционный прогресс не остановить, даже железный занавес теперь не поможет.

      Тавтологические сокращения – это устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура (как правило, заимствованного, т. е. иностранного происхождения) используется одновременно со словом (переводом последнего слова, но есть и исключения; пример см. ниже), которое входит в данную аббревиатуру. Как правило, такие пары пишутся через дефис.

      Несколько примеров тавтологических сокращений из прикладного применения технологий: DVD-диск, RP-проект, PIN-код, SMS-сообщение, IP-протокол, язык HTML, IT-технологии и т. д.

      Заимствованные слова-аббревиатуры – это те, которые были/стали изначально сами в родном языке (языке-доноре) сокращениями.

      Несколько примеров заимствованных слов-аббревиатур, опять же из прикладного применения технологий:

      • интернет – от Internet, аббревиатура от Interconnected Networks (в переводе – «объединённые сети»);

      • спам1 – от spam, народная версия образования аббревиатуры – от Seriously Pissing-off Advertising Mail, что переводится как «действительно раздражающая рекламная почта»;

      • лазер2 – от laser, аббревиатура от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (в переводе – «усиление света с помощью индуцированного излучения»).

      В обыденной жизни мы, сами того не замечая, стараемся употреблять аббревиатуры всегда, когда требуется сбережение места и времени.

      Я, например, часто говорю и пишу «и тэ дэ и тэ пэ»/«и т. д. и т. п.» вместо «и так далее и тому подобное». Видите, какое большое удельное сокращение и места и времени!

      Некоторые эксперты считают/настаивают на том, что в письменном/печатном виде аббревиатуры в русском языке употребляются лишь для частной или личной потребности в скорописании; а в тех бумагах, которые назначаются и для прочтения другими, в особенности печатных, их стараются избегать. Но я лично так не считаю и, более того, с этим не согласен.

      Аббревиатуры


<p>1</p>

Про термин «спам» – отдельная глава.

<p>2</p>

Про термин «лазер» – отдельная глава.