Важно запомнить самый верхний уровень классификации аббревиатур. В русском языке они делятся на:
• сложносокращённые;
• инициальные;
• гибридные (например, акронимы).
Две тенденции в русском языке, которые подтверждают важную аксиому: то, что выдвигаемые некоторыми инициативными законодателями запретительные меры в области российского образования бесполезны, демонстрируют яснее всего как раз аббревиатуры, и прежде всего две их разновидности:
1. тавтологические сокращения,
2. заимствованные слова-аббревиатуры.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Запрет преподавать по иностранным учебникам или изданным за рубежом, а также запрет сленга в языковой области – это демонстрация регулирующего бессилия. Языки как речь и письменность не имеют государственных границ. Единственными факторами, влияющими на проникновение одного языка в другой, являются привлекательная новизна и утилитарность, и этот эволюционный прогресс не остановить, даже железный занавес теперь не поможет.
Тавтологические сокращения – это устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура (как правило, заимствованного, т. е. иностранного происхождения) используется одновременно со словом (переводом последнего слова, но есть и исключения; пример см. ниже), которое входит в данную аббревиатуру. Как правило, такие пары пишутся через дефис.
Несколько примеров тавтологических сокращений из прикладного применения технологий: DVD-диск, RP-проект, PIN-код, SMS-сообщение, IP-протокол, язык HTML, IT-технологии и т. д.
Заимствованные слова-аббревиатуры – это те, которые были/стали изначально сами в родном языке (языке-доноре) сокращениями.
Несколько примеров заимствованных слов-аббревиатур, опять же из прикладного применения технологий:
• интернет – от Internet, аббревиатура от Interconnected Networks (в переводе – «объединённые сети»);
• спам1 – от spam, народная версия образования аббревиатуры – от Seriously Pissing-off Advertising Mail, что переводится как «действительно раздражающая рекламная почта»;
• лазер2 – от laser, аббревиатура от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (в переводе – «усиление света с помощью индуцированного излучения»).
В обыденной жизни мы, сами того не замечая, стараемся употреблять аббревиатуры всегда, когда требуется сбережение места и времени.
Я, например, часто говорю и пишу «и тэ дэ и тэ пэ»/«и т. д. и т. п.» вместо «и так далее и тому подобное». Видите, какое большое удельное сокращение и места и времени!
Некоторые эксперты считают/настаивают на том, что в письменном/печатном виде аббревиатуры в русском языке употребляются лишь для частной или личной потребности в скорописании; а в тех бумагах, которые назначаются и для прочтения другими, в особенности печатных, их стараются избегать. Но я лично так не считаю и, более того, с этим не согласен.
Аббревиатуры