Т. Они же – термины. Олег Лубски. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Лубски
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006503120
Скачать книгу
это существительное от глагола «водить», корни которого – в праславянском «vesti», старославянском «ведѫ», древнерусском «ведсъ» и других восточноевропейских языках. Первичные смысловые понятия у всех них примерно одинаковые – «вести», «жениться», «водить», «водимая жена», «повод, за который ведут (вола)».

      ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ

      Женщинам не стоит дуться на происхождение слова «производитель». Воевода как слово тоже образовалось из этой группы слов-прародителей.

      В употреблении слово «производитель» многозначное уже давно, настолько давно, что некоторые понятия уже успели устареть; в частности, в математике ранее «производителем» назывался «сомножитель».

      И если у глагола «производить»/«произвести» сохранились как материальные, так и нематериальные варианты применения (например, «произвести фурор», «произвести впечатление»), то существительное «производитель» в современном словоприменении свою многозначность поддерживает только в реальном мире (во всяком случае, «производитель фурора» или «производитель сна» мы не говорим в наши дни).

      Итак, производитель – это:

      • тот, кто производит кого-либо, что-либо,

      • самец (в контексте получения потомства),

      • человек или предприятие, создающие товары или услуги.

      Производный термин «фирма-производитель» очень распространён в бизнес-среде и в рекламе товаров и услуг.

      Применение в медиаиндустрии

      В российской медиаиндустрии прижился другой производитель, в смысле термин, – продюсер, ибо с английского на русский это слово переводится именно так13.

      Но новые тенденции вносят свои коррективы. Недавно у меня с одним зарубежным экспертом вышла дискуссия на предмет новой и старой терминологии, применяемой в креативных индустриях. Началась наша задушевная беседа с его рассуждения о том, что пора пришла отменять термин filmmaker, чтобы заменить его на, скажем, creator.

      Я полностью согласился с его рассуждениями, обосновавшими эту мысль: «I want to broaden my scope beyond traditional filmmaking and into a modern era of creation. Many people these days don’t identify with the word „filmmaker“. It’s antiquated at its core by the inclusion of the word „film“ – a mysterious substance most young filmmakers have yet to experience. Instead, many people classify themselves as a creator – one who creates film/video/art and so forth.»14

      Я специально привёл цитату в оригинале, т. к. мы тут с вами рассуждаем о терминах, имеющих англосаксонское происхождение. Поэтому для лучшей аутентичности надо отталкиваться от оригинала, чтобы не возникло испорченного телефона.

      «Кинопроизводитель» или «производитель кино» как термин не прижились в русском языке. Например, Гугл-переводчик транслирует filmmaker в переводе на русский как «кинорежиссёр».

      Да я и сам, если слышу «производитель кино», всегда вопрошаю: «Производитель чего-чего?»

      Логическое объяснение тут простое, в двух абзацах:

      1) С транскрибированным словом «мейкер» прижился разве что составной термин «имиджмейкер». В сочетании звучит красиво, произносится без искажений переноса в другой


<p>13</p>

О термине «продюсер» – отдельная глава.

<p>14</p>

«Я хочу расширить свои возможности за пределы традиционного кинопроизводства в современную эпоху творчества. Многие люди в наши дни не отождествляют себя с профессией „кинопроизводитель“. Оно (это определение) устарело по своей сути из-за включения в его состав слова „фильм“ – загадочного для большинства молодых кинематографистов, суть которого ещё предстоит им испытать. Вместо этого многие люди сегодня относят себя к „творцам“ – тем, кто создает фильмы, видео, искусство и так далее».

Джордж Эмельман (George Emelman)