ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Женщинам не стоит дуться на происхождение слова «производитель». Воевода как слово тоже образовалось из этой группы слов-прародителей.
В употреблении слово «производитель» многозначное уже давно, настолько давно, что некоторые понятия уже успели устареть; в частности, в математике ранее «производителем» назывался «сомножитель».
И если у глагола «производить»/«произвести» сохранились как материальные, так и нематериальные варианты применения (например, «произвести фурор», «произвести впечатление»), то существительное «производитель» в современном словоприменении свою многозначность поддерживает только в реальном мире (во всяком случае, «производитель фурора» или «производитель сна» мы не говорим в наши дни).
Итак, производитель – это:
• тот, кто производит кого-либо, что-либо,
• самец (в контексте получения потомства),
• человек или предприятие, создающие товары или услуги.
Производный термин «фирма-производитель» очень распространён в бизнес-среде и в рекламе товаров и услуг.
Применение в медиаиндустрии
В российской медиаиндустрии прижился другой производитель, в смысле термин, – продюсер, ибо с английского на русский это слово переводится именно так13.
Но новые тенденции вносят свои коррективы. Недавно у меня с одним зарубежным экспертом вышла дискуссия на предмет новой и старой терминологии, применяемой в креативных индустриях. Началась наша задушевная беседа с его рассуждения о том, что пора пришла отменять термин filmmaker, чтобы заменить его на, скажем, creator.
Я полностью согласился с его рассуждениями, обосновавшими эту мысль: «I want to broaden my scope beyond traditional filmmaking and into a modern era of creation. Many people these days don’t identify with the word „filmmaker“. It’s antiquated at its core by the inclusion of the word „film“ – a mysterious substance most young filmmakers have yet to experience. Instead, many people classify themselves as a creator – one who creates film/video/art and so forth.»14
Я специально привёл цитату в оригинале, т. к. мы тут с вами рассуждаем о терминах, имеющих англосаксонское происхождение. Поэтому для лучшей аутентичности надо отталкиваться от оригинала, чтобы не возникло испорченного телефона.
«Кинопроизводитель» или «производитель кино» как термин не прижились в русском языке. Например, Гугл-переводчик транслирует filmmaker в переводе на русский как «кинорежиссёр».
Да я и сам, если слышу «производитель кино», всегда вопрошаю: «Производитель чего-чего?»
Логическое объяснение тут простое, в двух абзацах:
1) С транскрибированным словом «мейкер» прижился разве что составной термин «имиджмейкер». В сочетании звучит красиво, произносится без искажений переноса в другой