Assassin's Creed. Ренессанс. Оливер Боуден. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Оливер Боуден
Издательство: ""Издательская Группа Азбука-Аттикус""
Серия: Assassin's Creed
Жанр произведения: Боевая фантастика
Год издания: 2009
isbn: 978-5-389-11532-3
Скачать книгу
друг друга в куски отбивного мяса?

      – Уважаемый доктор, это была не просто драка, – вставил Федерико. – Эцио защищал честь семьи.

      – Понимаю, – бесстрастным тоном ответил Череза.

      – Ничего страшного, – сказал Эцио, хотя его состояние свидетельствовало об обратном.

      – Дорогой доктор, заштопайте его лоб по всем канонам вашего искусства, – попросил Федерико, как всегда пряча свое беспокойство за шуткой. – Смазливое личико – это все, что у него есть.

      – Fottiti[8], – процедил сквозь зубы Эцио, сопровождая ругательство столь же неприличным жестом.

      Не обращая внимания на перепалку братьев, врач вымыл руки, осторожно пощупал рану, затем взял тряпочку, плеснул на нее прозрачной жидкостью из какой-то банки и приложил ее к ране. Защипало так, что Эцио чуть не вскочил со стула, скорчив болезненную гримасу. Удовлетворенно оглядев промытую рану, доктор Череза достал иглу и тонкую кетгутовую нить[9].

      – А вот теперь будет чуть-чуть больно, – сказал он.

      Наложив швы, врач перевязал Эцио голову.

      – За эти процедуры с вас три флорина, – ободряюще улыбнулся Череза. – Через несколько дней я приду к вам домой и удалю швы. Тогда заплатите еще три флорина. У вас будут сильные головные боли, но они пройдут. В ближайшие дни вам желательно отдыхать… если отдых свойствен вашей натуре! А насчет раны не беспокойтесь: она выглядит страшнее, чем есть на самом деле. Думаю, шрам если и останется, то совсем незаметный. Так что в будущем ваша внешность не разочарует дам!

      Когда братья снова оказались на улице, старший обнял младшего за плечо и протянул ему фляжку.

      – Не вороти нос, – сказал он, видя настороженность Эцио. – Это лучшая граппа нашего отца. Для человека в твоем состоянии она полезнее материнского молока.

      Оба хлебнули из фляжки. Граппа сначала обожгла им горло, но затем приятным теплом разлилась по груди.

      – Ну и ночка, – протянул Федерико.

      – Согласен. Вот если бы все остальные были такими же веселыми, как нынешняя… – Эцио осекся, видя, что Федерико улыбается во весь рот. – А, стой! А ведь так и есть! – засмеялся Эцио.

      – Но прежде чем возвращаться домой после сегодняшних приключений, тебе не помешает немного подкрепиться и взбодриться, – сказал Федерико. – Час, конечно, поздний, хотя я знаю поблизости одну таверну… Там открыто до самого утра и…

      – И вы amici intimi[10] с тамошним oste?[11]

      – Как ты догадался?

      За час с небольшим братья успели угоститься ribollita[12] и bistecca[13], запив все это бутылкой брунелло[14]. После трапезы Эцио почувствовал приток сил. Заштопанный лоб почти не болел. Эцио был еще очень молод, а в таком возрасте растраченные силы возвращаются намного быстрее. К тому же в его крови по-прежнему бурлил огонь победы над шайкой Пацци, что тоже ускоряло выздоровление.

      – А теперь, братишка, пора домой, – сказал Федерико. – Отец наверняка нас хватится. Но помочь ему


<p>8</p>

Грубое итальянское ругательство, что-то вроде «клал я на тебя».

<p>9</p>

Нить из высушенных кишок крупного рогатого скота. Использовалась в хирургии вплоть до конца XIX в.

<p>10</p>

Близкие друзья (ит.).

<p>11</p>

Хозяин постоялого двора, таверны и т. п. (ит.).

<p>12</p>

Тосканский густой овощной суп (ит.).

<p>13</p>

Бифштекс (ит.).

<p>14</p>

Сорт тосканского красного вина.