Диалоги. Практика латинского языка. Хуан Луис Вивес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Хуан Луис Вивес
Издательство: АЛЬМА МАТЕР
Серия: Эпохи. Средние века. Тексты
Жанр произведения:
Год издания: 1538
isbn: 978-5-904994-64-8
Скачать книгу
Филопон, видимо, не находит удовольствия от множества, он довольствуется немногими [53].

      Отец. Я предпочитаю его. Вот он прогуливается в портике гимназии. Сын, это форматорий (от formatio – образование) и как бы мастерская людей, и здесь мастер образования. Пусть п омогает тебе Христос, учитель. Обнажи голову, мальчик, и преклони правое колено, как тебя учили, теперь стой прямо.

      Филопон. Нам всем благоприятен твой приход. Какое-то дело [ко мне]?

      Отец. Я приведу к тебе своего сынка, чтобы ты сделал из животного человека.

      Филопон. Приложу к этому делу самоотверженный труд, он станет из животного человеком, из никуда не годного – разумным и добрым, ты, право, не будешь сомневаться в этом.

      Отец. За сколько ты учишь?

      Филопон. Если мальчик будет хорошо успевать, то за низкую цену, если плохо – то дорого.

      Отец. Ты тонко и мудро говоришь об этом, как и обо всем. Итак, разделим между нами эту заботу: ты – чтобы старательно обучать, я – чтобы щедро вознаграждать твой труд.

      IV. Идущие в школу

      Цирратус, Претекстатус, Ветула, девушка (Терезула), Олускулария[54]

      Цирратус. Кажется, время тебе идти в школу?

      Претекстатус. Конечно, нам пора идти.

      Цирратус. Плохо помню дорогу, думаю, она в ближайшем квартале.

      Претекстатус. Сколько раз ты туда ходил?

      Цирратус. Три или четыре раза.

      Претекстатус. Когда начал туда ходить?

      Цирратус. Думаю, сегодня третий раз или четвертый.

      Претекстатус. Так в чем же дело, разве этого недостаточно, чтобы узнать дорогу?

      Цирратус. Нет, даже если бы я пошел сто раз.

      Претекстатус. А я, даже если бы пошел один раз, никогда бы потом не блуждал. Но ты идешь нехотя, ходишь, забавляясь, и не видишь ни дороги, ни домов, ни каких-либо знаков, которые потом тебе напоминали бы, куда надо повернуть, какой дороги держаться. Я все это замечаю тщательно, так как иду охотно.

      Цирратус. Этот парень живет недалеко от школы. Эй ты, пустышка (titivillitium) [55], как пройти к твоему дому?

      Пустышка. Чего ты хочешь? Идешь от своей матери? Моей матери нет дома, к тому же и сестры нет, обе отправились к св. Анне [56].

      Цирратус. Что там происходит?

      Пустышка. Вчера был праздник Освящения, сегодня их пригласила какая-то женщина, занимающаяся сыроварением, чтобы отведать створоженное молоко.

      Цирратус. А ты почему не отправился вместе с ними?

      Пустышка. Я остался здесь, чтобы сторожить дом; моего брата, младенца, они унесли туда с собой. Но они обещали мне, что принесут в корзиночке часть остатков еды для меня.

      Цирратус. Почему же ты тогда не остаешься дома?

      Пустышка. Я скоро вернусь; [но] в игре в кости с сыном поденщика я теперь опережаю. Хотите и вы поучаствовать?

      Цирратус. Пожалуйста, пойдем.

      Претекстатус. Ни в коем случае.

      Цирратус. Почему нет?

      Претекстатус. Чтобы нас не высекли.

      Цирратус. Ой, я не подумал.

      Пустышка. Вас не высекут.

      Цирратус. Почем ты знаешь?

      Пустышка. Потому что


<p>53</p>

В изввестном Вивесу трактате Баттисты Гуарино не одобряется большое число учеников на ранней ступени обучения (см.: Guarino B. De ordine docendi et studendi // Garin E. Il pensiero pedagogico dell’Umanesimo. Firenze, 1958. P. 438–440).

<p>54</p>

Имена участников диалога даны на основе латинского языка: Цирратус – кудрявый, Претекстатус – носящий тогу, окаймленную пурпуром, мальчик свободных сословий, Ветула – старушка, девушка (Терезула), Олускулария – женщина, продающая овощи. О названном в диалоге Филопоне см. ссылку 9.

<p>55</p>

Пустяк, пустышка (titivillitium) – пренебрежительное обращение к встреченному мальчишке. Его имени нет при указании участников диалога, но в самом диалоге он общается со школьниками.

<p>56</p>

Церковь Св. Анны в Валенсии (с 1514 г.); ниже говорится о празднике Освящения церкви или годовщине Освящения. См. комм. М. Пилар Гарсия Руиз к Luis Vives. Los Diálogos. P. 415.