Поезд на Правдинск идет без остановок. Николай Болошнев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Николай Болошнев
Издательство: Эксмо
Серия: Сказки нового века. Проза
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn: 978-5-04-208752-3
Скачать книгу
name?[4]

      – Андрей. Фамилия – Ионов.

      – Nice to meet you Andrey. I’m Harry and this is Peter. Don’t worry, the authorities will inform your family that you are safe[5]. – Лысый указал на бородатого, тот радостно помахал рукой.

      Вместе с сознанием к Андрею постепенно возвращался озноб: ему вдруг стало жутко холодно – так, что застучали зубы. Питер заметил это и поспешил накрыть его пледом.

      – Here you go pal, take another blanket[6].

      Только теперь Андрей обратил внимание, что на нем сухая одежда и он завернут в плотное одеяло. Его спасители сделали все, что могли, чтобы дать ему дождаться врача. От благодарности он едва не заплакал, но смог сказать только: «Сенкью». Впрочем, прозвучало это, видимо, довольно жалостливо, потому что лысый озабоченно посмотрел на него и спросил:

      – You’re cold? Do you want a drink? Vodka?[7]

      Андрей с трудом помотал головой.

      – Harry, give the guy some whisky, it will cheer him up[8], – сказал бородач и показал Андрею поднятый вверх большой палец.

      Несостоявшийся утопленник вновь попытался было отказаться, но сопротивление было бесполезно. Гарри налил половину рюмки янтарной жидкости из необычной фляжкообразной бутылки, приподнял голову Андрея и дал ему выпить. Виски моментально обжег рот. На вкус он напоминал какой-то подкопченный самогон, градусов в нем было явно больше, чем в водке. Андрей с трудом заставил себя сделать глоток, однако, когда противное ощущение прошло, он почувствовал, как по телу разливается тепло.

      – Our local specialty[9], – подмигнул ему лысый.

      Алкоголь помог чуть приглушить боль, Андрей закрыл глаза и попытался расслабиться. Фразу про доктора он не понял, но, судя по тому, что его разместили в баре, медицинской помощи еще предстояло ждать. Гарри и Питер налили себе по стакану пива и о чем-то весело беседовали у барной стойки, не обращая на него особого внимания. Теперь, когда Андрей был предоставлен самому себе, его захлестнула волна тревожных мыслей. Он думал о том, что стало с остальными членами экипажа. Скольким удалось выжить? Где они? Почему он один на этом богом забытом острове? Особенно переживал за Пашу – тот ведь стоял вместо него ночную вахту, а значит, его наверняка смыло в море среди первых. Андрей испытал жгучий стыд за то, что невольно подверг друга смертельной опасности.

      «Интересно, где я вообще?» – подумал он, чтобы как-то отвлечься.

      Андрей хорошо знал географию, с детства любил разглядывать карты, поэтому довольно легко восстановил в голове маршрут «Садко». По его расчетам, ночью они должны были идти где-то в районе Оркнейских островов. Но вот к какому именно острову его прибило, понять было решительно невозможно. Могло так случиться, что шторм вынес его даже на главный британский остров. Размышления Андрея прервал скрип и последовавший громкий хлопок входной двери – в бар вошел худощавый дед в твидовой кепке и мокрой желтой ветровке, которую тут же принялся отряхивать.

      – What a shite weather![10] – громко прорычал он, но тут же осекся, увидев лежавшего на столе человека.

      Он молча подошел к стойке и вопросительно кивнул в сторону Андрея.

      – Russian, from the ship[11], – лаконично пояснил Гарри.

      Старик


<p>4</p>

«Ого, русский! Должно быть, ты с корабля, что затонул прошлой ночью! Должен сказать, что ты счастливчик, море унесло тебя далеко от корабля – он затонул за много миль отсюда, возле острова Мэйнленд. Как тебя зовут?» (Англ.)

<p>5</p>

«Приятно познакомиться, Андрей. Я Гарри, а это Питер. Не переживай, власти сообщат твоей семье, что с тобой все в порядке» (англ.).

<p>6</p>

«Вот, приятель, возьми еще одно одеяло» (англ.).

<p>7</p>

«Тебя знобит? Может, тебе налить что-нибудь? Водки?» (Англ.)

<p>8</p>

«Гарри, налей парню виски, это его приободрит» (англ.).

<p>9</p>

«Наш местный деликатес» (англ.).

<p>10</p>

«Ну и дерьмовая же погода!» (Англ. диалект.)

<p>11</p>

«Русский с корабля» (англ.).