«Калевала» 1887 года на финском языке лежала на середине стола.
Нина приподняла расслоившуюся от времени обложку и ощутила, насколько книга ветхая и, если можно так сказать, намоленная. На протяжении нескольких десятков лет филологи, литературоведы, фольклористы изучали поэму вдоль и поперёк и разбирали текст на молекулы. На страницах остались тысячи чёрточек, точек, штрихов и потёртостей, как свидетельство того, что с книгой много работали.
Полтора бессмысленных часа она осторожно листала рассыпающуюся книгу. Одна руна, вторая, десятая, восемнадцатая. Потом сравнила некоторые отрывки из своей книги с оригиналом, надеясь, что разгадка кроется в недобросовестном переводе на русский язык.
Ничего.
Тогда она принялась тщательно осматривать карандашные галочки, подчёркивания, заломы на страницах – всё, что оставила человеческая рука. Вдруг и здесь отец оставил очередную пасхалку в виде надписи карандашом. Все интересные метки, которые, по её мнению, не имели отношения к самому тексту, она выписывала в блокнот.
И, наконец, ближе к концу книги кое-что нашлось.
Почти стёртые цифры 42, 17, 7, 18, 4, стоящие прямо под заголовком 42 руны. Любой другой читатель не обратил бы никакого внимания на эти числа, но только не Нина, поверившая в то, что цифры тоже умеют разговаривать.
Если это то, что она ищет, цифры могли значить что угодно: номер страницы в книге, номер строки в текущей руне, номер слова от начала – гадай-не перегадай! Но если посмотреть на «Калевалу» как на структуру, можно увидеть, что она состоит из определённого количества рун, и все они пронумерованы.
Самой вероятной ей показалась последняя версия: а именно то, что цифры 42, 17, 7, 18, 4 – это некая последовательность рун. И первой в этом перечне стоит как раз 42 руна, под которой и оставлена надпись. Вряд ли это просто совпадение.
Итак. Первой идёт 42 руна.
Если версия верна, то следующим шагом нужно найти какую-то подсказку внутри главы, но что именно искать непонятно: может секрет кроется в сюжете, а может в контексте. Или он зашит в метафору, которую предстоит расшифровать.
Нина зажгла зелёную лампу и принялась внимательно скользить по стихотворным строчкам. Её взгляд перебегал с библиотечной книги на перевод. И обратно.
Долго искать не пришлось.
Напротив строки с номером стиха 180 бледнела еле заметная карандашная скобочка, а чуть ниже и вторая скобочка. Обычно так обозначают начало и конец отрывка.
Нина нашла то же самый отрывок в своей книге и прочитала:
Вот куда свезем мы Сампо,
Крышку пеструю упрячем:
На туманный мыс далекий,
На покрытый мглою остров,
Чтоб всегда там счастье было,
Чтоб оно там вечно жило.
Там ведь есть еще местечко,
Там клочок земли остался
Невредимый и спокойный
И мечом не посещенный.
«Покрытый