35
hoffentlich ist es nichts Ernstes – будем надеяться, что ничего серьезного
36
aus geschäftlichen Rücksichten – из деловых соображений (в интересах дела)
37
den Posten zu verlieren – потерять место работы
38
im Namen Ihrer Eltern – от имени ваших родителей
39
ganz und gar – целиком и полностью
40
unter vier Augen – с глазу на глаз
41
der Achtuhrzug – восьмичасовой поезд
42
Halten Sie sich nur nicht auf. – Вы только не задерживайтесь.
43
Haben Sie die Güte. – Будьте так любезны.
44
taten ihm wohl – подействовали на него благотворно
45
Immer nur heran, fest an das heran! – Ну-ка давай, ну-ка поднатужься!
46
der Türflügel – дверная створка
47
in der Klemme – в беде
48
das Heidengeld – бешеные деньги
49
hing doch davon ab – от этого зависело
50
der Damenfreund – дамский угодник
51
ein körperliches Wohlbehagen – удобство в теле
52
das Füßestampfen – топанье ногами
53
von der Ferne – издали
54
fixe Idee – навязчивая идея
55
auf diese Weise – таким образом
56
war wundgerieben – изранен
57
auf den Fußspitzen – на цыпочках
58
in ihrer Güte – по своей доброте
59
es kostete ihn große Selbstüberwindung – это стоило ему больших усилий
60
wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte – как они уговаривали друг друга поесть
61
der Kommis – приказчик
62
man hatte sich eben daran gewöhnt – к этому все привыкли
63
wie er sich diesmal benommen hatte – как он на этот раз себя вел
64
kreuz und quer – вдоль и поперек
65
er war recht gut aufgerichtet – он держался прямо
66
warf nun Apfel für Apfel – швырял яблоко за яблоком
67
war nicht zu denken – нечего было и думать
68
die Frauen vermischten ihre Tränen – женщины проливали слезы
69
Aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. – Но наказание для матери не заставило себя ждать.