ОФЕЛИЯ:
Что это значит, принц?
ГАМЛЕТ:
Да черт те что! Это уголовщина исподтишка, означает «подлость с заранее обдуманным намерением».
ОФЕЛИЯ:
Вероятно, нам кратко представили главное содержание пьесы?
(Входит «Пролог».)
ГАМЛЕТ:
Всё узнаем от этого парня. Актеры не умеют хранить секреты, всё тут же представят.
ОФЕЛИЯ:
Он разъяснит весь виденный показ?
ГАМЛЕТ:
Да. И вид всего, показанного вами. Было бы вам не стыдно показать, а уж он не постыдится разъяснить, что это вы ему такое показали.
ОФЕЛИЯ:
Стыд вам, принц, стыд вам. Буду смотреть пьесу.
«ПРОЛОГ»:
Пред трагедией оной
Просим с низким поклоном
Нам внимать благосклонно. (Уходит.)
ГАМЛЕТ:
Это что, пролог или девиз на перстеньке?
ОФЕЛИЯ:
Коротко, принц.
ГАМЛЕТ:
Как женская любовь.
(Входят два актера, «Король» и «Королева».)
«КОРОЛЬ»:
Вот-вот квадрига Феба обогнет
В тридцатый раз весь круг земель и вод,
И тридцать дюжин лун носили вслед
По тридцать дюжин раз заёмный свет
С тех пор, как нам в час брачного венца
Сплел руки – Гименей, любовь – сердца.
«КОРОЛЕВА»:
Удвоила б чета светил нам счет
Кругов своих, – а чувство не умрет!
Но горе мне, усталость иль недуг
С недавних пор томит вам плоть и дух?
Я вся в тревоге. Впрочем, оттого
Вы не тревожьте сердца своего.
Страсть в женщине равна боязни бед:
Обеим – места нет, иль меры нет.
Сполна доказан чувств моих запас,
Раз, вас любя, любовь дрожит за вас.
Великой страсти – малый страх в напасть,
Страх застит свет – знать, выросла и страсть.
«КОРОЛЬ»:
Увы, мой ангел, ты – почти вдова,
Живая мощь во мне едва жива.
Тебе ж и впредь на милом свете жить
В почете и любви. И, может быть,
Другой супруг…
«КОРОЛЕВА»:
Не смейте продолжать!
Любить опять – и честь, и трон предать!
Второй супруг? Бог заклеймит мне лоб!
Льнет ко вторым – кто первых вгонит в гроб!
ГАМЛЕТ:
Горько, горько!
«КОРОЛЕВА»:
Тех, кто вторично к алтарю идет,
Ведет не чувство – низменный расчет.
Вторых в постелях вдовьих целовать –
Своих усопших дважды убивать.
«КОРОЛЬ»:
Я верю: говоришь – как мыслишь ты.
Но нам ли не крушить