ПРИЗРАК (из-под сцены):
Клянитесь!
ГАМЛЕТ:
Мы вездесущи?* Сдвинем точку зренья.
Ну, двинулись. И руки – вновь на меч.
Мечом клянитесь ввек не разглашать
Того, что здесь вы слышали.
ПРИЗРАК (из-под сцены) :
Клянитесь!
ГАМЛЕТ:
Неплохо, старый крот! Лихой сапер.
Уже успел подрыться? Двинем дальше.
ГОРАЦИО:
Ну, день и ночь! Нет странности чудней!
ГАМЛЕТ:
Вот чужестранца мирно и приветьте.
Земля и небеса полны, мой друг,
Вещей, что и философу не снились.
Ну, ближе, ближе. Снова повторим, –
И будь за это с вами милость Божья!
Как странно бы себя я ни повел,
Каким бы дураком ни обряжался,
Приди охота корчить мне шута,
Вы никогда не станете, к примеру,
Вот этак руки скрещивать, кивать,
Иль напускать словесного туману:
«Да мы… Да нам… Да если б не запрет…
Да захоти мы… Да уж нам известно…»,
И прочее; короче – намекать,
Что знаете о чем-то. Так не делать.
И поддержи Господь вас в трудный час!
Клянитесь же!
ПРИЗРАК (из-под сцены):
Клянитесь!
ГАМЛЕТ:
Вольно, вольно,
Ретивый дух!
(Они клянутся.)
Так, судари мои.
Отныне вам всем сердцем доверяюсь.
И всё, чем может дружбу доказать
Такой бедняк, как Гамлет, – он исполнит,
Была бы Божья воля. Что ж, идем.
Нам – по пути. И помните: ни звука.
У Времени – злой вывих. О, проклятье!
Суставы веку урожден вправлять я!
Ну, нет, нам – по пути.
(Уходят.)
-–
* В подлиннике: Hic et ubique? («Здесь и повсюду?», лат.) По поверью, злой дух (сатана) мог быть сразу в нескольких местах (значит, принц еще не уверен в природе духа). Перевод сохраняет ритм строки. Впрочем, его сохраняют и латинская фраза, и буквальный перевод. – В. А.
Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.
ПОЛОНИЙ:
Тут деньги и письмо ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Отдам, хозяин.
ПОЛОНИЙ:
И еще, дружок:
Не худо бы повыведать заране,
До встречи с ним, как сын себя ведет.
РЕЙНАЛЬДО:
Я так и мыслил, сударь.
ПОЛОНИЙ:
Мыслил, шельма!
Смышлен, ей-ей, смышлен. Так вот, сперва
Разнюхайте, мой милый, кто в Париже
Из наших, при деньгах ли, где живут,
С кем водят кумовство, помногу ль тратят,
И, этакой пристрелкой – та верней,
Чем тонкие расспросы, – набредя
На знающих Лаэрта, – правьте ближе,
Прикиньтесь,