Языки – это daily пахота und кайф. Анатолий Дмитриевич Димин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Дмитриевич Димин
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
писатель Фрэнк Кейс (1872–1946 гг.) проделал шутливый, но весьма удачный эксперимент с пословицей «Time heals all wounds» – он переделал её в «Time wounds all heels» («Время ранит все пятки» – так неудачно кто-то перевел её на русский и поместил в интернете, ниже будет дан правильный перевод). Кстати, оба слова (heal и heel) в английском произносятся одинаково [hi:l] – и это дополнительно работает в пользу новой фразы г-на Кейса.

      История новоиспечённой пословицы имела музыкальное продолжение. Группа Ника Лоу (Nick Lowe), британского автора-исполнителя и бас-гитариста, создала песню «Time wounds all heels» и записала её в 2017 г. Приводим несколько начальных строк песни с неправильным русским переводом:

      «Well, you’ve been gettin' away with murder

      Time wounds all heels, time wounds all heels

      This can’t go on much longer

      Time wounds all heels; time wounds all heels…»

      «Вот ты стараешься отвертеться от убийства.

      Время ранит все пятки, время ранит все пятки,

      Это не может продолжаться долго.

      Время ранит все пятки, время ранит все пятки…»

      Проверяем в большом словаре ABBYY Lingvo: слово heel, кроме значения «пятка», имеет и другой смысл: под № 6 разг. «подонок, мерзавец, подлец, обманщик». Syn (синоним): scoundrel («негодяй, мерзавец, подлец»).

      Так что пословица «Time wounds all heels» переводится как «Время ранит (наказывает) всех подонков». Значит, и песня не о пятках, а о мерзавцах, которые надеются уйти от расплаты за совершённое ими убийство. Сама же новая пословица ничуть не хуже оригинала и тоже слегка преувеличивает неизбежность наказания «всех негодяев», как и оригинал о лечении «всех ран».

Про обещанные проблемы человека с временем

      Их очень много, потому что оно напрягает нас в самых разных сферах, и в каждом случае иногда существует по несколько версий народной и индивидуальной мудрости.

      Начнём с русской пословицы с печальным смыслом: «Ничто не вечно под луной».

      Англичане, кроме такого же варианта, имеют и другие: «Time devours all things» – «Время пожирает всё»; «Time ends all things» – «Время кладёт конец всему»; «The morning sun never lasts a day» – «Утреннее солнце никогда не длится весь день – 24 часа».

      У французов несколько иначе: «Tout casse, tout lasse, tout passe» – «Всё ломается (разбивается), всё надоедает, всё проходит».

      Отдельно отметим мысль древнеримского историка Саллюстия на нашу тему: «Omnia orta cadunt» – «Всё, что возникло, гибнет».

      И совсем особо выделим латинский афоризм, который встречается у древнеримского поэта Овидия: «Ómnia mútantúr, nihil ínterit» – «Всё меняется, ничто не исчезает (бесследно)».

      Вся наша команда растерянно переглянулась…

От высоких мыслей о вечном – к бытовухе наших дней

      С первых сознательных шагов мы буквально в плену у времени. Упущенное или зря потраченное, оно меняет наши планы и надежды. Нельзя опаздывать или слишком спешить, опасно проводить много времени «в объятиях Морфея», (то есть спать) и т. д. Такое обращение с временем чревато неприятностями. Об этом разные пословицы, поговорки и высказывания знаменитостей.

      Русская пословица «Деньги пропали – ещё наживёшь, время пропало – его не вернёшь» имеет зарубежные аналоги.

      На французском: «Le temps