Языки – это daily пахота und кайф. Анатолий Дмитриевич Димин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Дмитриевич Димин
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
на свет» – русская идиома для «родиться», в других языках практически так же выражается это великое таинство, только вместо «появиться» используется «прийти» и вместо «на свет» – «в этот мир»: «Venire al mondo» ит., «Venir au monde» фр.; «Come into this world» англ. и т. д.

      Сложнее с пословицами и поговорками. На тему рождения на Руси есть немало умных фраз. «Родить трудно, научить добру ещё трудней», «И от доброго отца родится бешеная овца», «Всякий родится, да не всякий в люди годится», «Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться»… К сожалению, поиски зарубежных эквивалентов ничего не дали, встретились только добротные переводы, которые мы не рассматриваем. Поэтому эти наши шедевры остаются с нами без состязаний и сравнений с другими языками – вне конкурса.

      Вместе с тем есть и хорошие вести с наших «раскопок». Нашлись очень достойные аналоги русских жемчужин.

Иногда поговорки и пословицы ставят в тупик

      Например, русская поговорка «Не дурак, а родом так» и её вариант «Дураков не сеют, не жнут – сами родятся» имеют похожие у других народов. У англичан: «Fools are born, not made» – «Дураков не делают, они родятся». У американцев: «Foolishness grows by itself – no need to sow it» – «Глупость растёт сама – нет нужды её сеять», и ещё вариант у них же, который звучит как суровый приговор неумным людям: «Once a fool, always a fool» – «Если дурак (родился), то это навсегда». Получается, ничего хорошего их не ждёт.

      Хотя минуточку. У русских есть и такая поговорка: «Дуракам везёт». И у англосаксов похожее изречение: «God sends fortune to fools» – «Бог посылает дуракам богатство (благополучие)».

      В общем, у обделённых умом не всё так плохо, прямо не знаешь, кем лучше родиться… в свете предпочтений Бога нашего. С некоторым сожалением признаемся, что родились мы умственно обычными, что подтверждено частым невезением и полным отсутствием богатства. Но почему такая божественная благосклонность к глупым людям, неясно. Воистину, чу́дны и чудны́ дела твои, Господи!

О рождённых… стоя, с ложкой во рту и даже в костюме

      Про человека, обречённого на успех и удачу во всём, у нас говорят: «Родился в рубашке (или сорочке)». Англичане подозревают или точно знают, что такой человек был рождён с серебряной ложкой во рту: ««Be born with a silver spoon in one's mouth».

      Что касается других стран, то в Италии счастливчики рождаются «в костюме» (nascere vestito), во Франции – «уже с причёской» (naître coiffé), в Испании – «стоя» (haber nacido de pie). Трудно отдать предпочтение какому-то варианту: все забавны, везде можно ставить восклицательный знак или вопросительный. Что касается немцев, они таких «счастливцев» называют «Sonntagskind» («Ребёнок, рождённый в воскресенье»). Мамам на заметку: следим за днями недели и для рожденья чада выбираем седьмой деньвоскресенье. При этом обязательно смотрим на то, как «одет» малыш и что у него в ротике. Если, конечно, верим во всё это.

Некоторые проблемы можно решить удачным рождением

      В России это звучит так: «Не родись красивой, а родись счастливой». Англичане на эту тему рассуждают несколько иначе: «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться счастливым [удачливым], чем богатым»). Во-первых, их «предложение» касается обоих