Дьявол поэзии Ли Хэ. Ли Хэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ли Хэ
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Струны китайской лиры
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-907646-52-0
Скачать книгу
шуршит по сухостою,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ду Му – крупный поэт (803–853), младший современник Ли Хэ. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

      2

      Тайхэ – девиз правления Вэнь-цзуна (827–836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.

      3

      Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.

      4

      Хань Юй (768–824) – известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.

      5

      «Лисао» – знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).

      6

      Больше известна под другим названием – «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».

      7

      Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.

      8

      Лиян – озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.

      9

      Бао Цзяо – легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.

      10

      Янь Хой – ученик Конфуция.

      11

      По легенде, на седьмую ночь седьмой луны сороки сплетают в небе мост для разлучённых Волопаса и Ткачихи. Крошка Су – известная певичка.

      12

      Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.

      13

      По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.

      14

      Тростник – оберег для летящего гуся.

      15

      Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.

      16

      Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.

      17

      Стихотворение в стиле народной песни. Прощание жены с мужем, уезжающим по службе.

      18

      Чуские песни – классический поэтический сборник III в. до н. э.

      19

      Дань – мера веса, около 71,6 кг.

      20

      В Чангу (Хэнань), на родине поэта, были два парка – Южный и Северный.

      21

      Легендарный сюжет с Чжан Ляном (250–186 гг. до н. э.), который впоследствии стал советником императора.

      22

      Построенная