Дьявол поэзии Ли Хэ. Ли Хэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ли Хэ
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Струны китайской лиры
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-907646-52-0
Скачать книгу
чешуйчатых воины в ряд,

      На лысом кургане коняги кричат.

      В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32],

      И воины наши предчувствуют схват.

      На север равнина бежит, далека,

      Волнуясь, шумит за кордоном река.

      大堤曲

      妾家住横塘,

      红纱满桂香。

      青云教绾头上髻,

      明月与作耳边珰。

      莲风起,

      江畔春;

      大堤上,

      留北人。

      郎食鲤鱼尾,

      妾食猩猩唇。

      莫指襄阳道,

      绿浦归帆少。

      今日菖蒲花,

      明朝枫树老。

      Песенка о высокой дамбе[33]

      У дамбы дом ютится глухо,

      Пропитанный коричным духом.

      Власы в пучке, что клубы туч, черны,

      В ушах посверкивают две луны.

      Весенний вечер,

      Нежный ветер,

      Останься, любый,

      У этих глубей,

      Отведай карпика, голуба,

      Оставь мне обезьяньи губы[34].

      Сянъян не вздумай покидати,

      Возвратных нет ветрил на глади,

      Ведь я пока росток зелёный,

      А завтра стану старым клёном.

      天上谣

      天河夜转漂回星,

      银浦流云学水声。

      玉宫桂树花未落,

      仙妾采香垂佩缨。

      秦妃卷帘北窗晓,

      窗前植桐青凤小。

      王子吹笙鹅管长,

      呼龙耕烟种瑶草。

      粉霞红绶藕丝裙,

      青洲步拾兰苕春。

      东指羲和能走马,

      海尘新生石山下。

      Стихи о Занебесье

      Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,

      Журчат сребристы облачка, что ручейки.

      Нетленны на луне коричные цветки,

      И феи ими прифрантить себя не прочь.

      Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,

      Узрила птицу синюю[35] в ветвях платана.

      Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36],

      Драконий рык летит к божественным полям.

      Все в ризах-лотосах и с лентами денницы

      За орхидеями идут святым простором,

      Сихэ[37] с востока запрягает колесницу,

      И в брызгах волн встают святые горы.

      官街鼓

      晓声隆隆催转日,

      暮声隆隆呼月出。

      汉城黄柳映新帘,

      柏陵飞燕埋香骨。

      磓碎千年日长白,

      孝武秦皇听不得。

      从君翠发芦花色,

      独共南山守中国。

      几回天上葬神仙,

      漏声相将无断绝。

      Городские барабаны[38]

      На рассвете эти звуки поторапливают солнце,

      На закате эти звуки вызывают лунный диск,

      Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,

      Над могильником Касатки[39] тленный дух навек повис.

      Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,

      И её не могут слышать государи давних дней.

      Чёрный с искрой во́лос, сударь, от седин не защищён,

      Только дробь да пик Чжуннаня[40] – вечный щит моей стране.

      Даже


<p>32</p>

Китайское название этого созвездия буквально переводится как «бунчук».

<p>33</p>

Дамба на реке Ханьшуй у Сянъяна (пров. Хубэй).

<p>34</p>

Редкий деликатес.

<p>35</p>

Цинфэн – это либо Синяя птица богини Сиванму, вестник счастья, либо разновидность сказочного Феникса; Лун-юй – одна из фей.

<p>36</p>

Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик; здесь он гипертрофированно велик.

<p>37</p>

Сихэ – возничий солнца.

<p>38</p>

По ночам каждые два часа по улицам проходил дозор с барабанами.

<p>39</p>

Касатка – красавица Чжао Фэйянь (Порхающая ласточка), наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.).

<p>40</p>

Чжуннань – сакральная гора близ столицы Чанъань.