Брожу в полях на южном склоне
Поля осенние желты,
Ветра осенние круты,
Жужжат жуки вблизи текучих струй воды,
Покрыл заоблачные пики сизый мох.
Озябшие цветки стоят в слезах-росинках,
Девятый месяц – рис не собран и засох,
И тускло светлячки мерцают на тропинках.
Из трещины в скале сочится ручеёк,
Огни болотные мерцают на могилках.
古悠悠行
白景归西山,
碧华上迢迢。
今古何处尽,
千岁随风飘。
海沙变成石,
鱼沫吹秦桥。
空光远流浪,
铜柱从年消。
Песнь о том, что не прерывается от века
Сходит Да́жьбог на запад за склон,
Разливается яшмовый свет.
Исстари до каких же времён
Будут плыть эти тысячи лет?
Каменеют песчаные дюны,
Цинев мост[24] стал лишь рыбкам забавой.
Ток лучей вековечен подлунных,
Столп из бронзы[25] – исчезнет бесславно.
咏怀二首其一
长卿怀茂陵,
绿草垂石井。
弹琴看文君,
春风吹鬓影。
梁王与武帝,
弃之如断梗。
惟留一简书,
金泥泰山顶。
Пою о наболевшем (№ 1)
Чжанцину[26] славно в Маолин,
Где в травах буйных у колодца
Вэньцзюнь внимает струнам цинь
И в вешнем ветре прядка вьётся.
Отвергли У-ди и Лян-ван[27]
Его, как чашу, что разбита.
Остался лишь настенный свиток,
Взнесённый позже на Тайшань[28].
堂堂
堂堂复堂堂,
红脱梅灰香。
十年粉蠹生画梁,
饥虫不食摧碎黄。
蕙花已老桃叶长,
禁院悬帘隔御光。
华清源中礜石汤,
徘徊白凤随君王。
Старый дворец
За залой – зала, зала, зала…
Что там с красой былою стало?
В стропилах зародился древоед
И скрыл всё мусором за десять лет,
Дряхлеет персик, весь цветник поник,
Сорвался на пол государев лик.
Но не остыл источник Хуацин[29],
Где с белой павой грелся властелин.
溪晚凉
白狐向月号山风,
秋寒扫云留碧空。
玉烟青湿白如幢,
银湾晓转流天东。
溪汀眠鹭梦征鸿,
轻涟不语细游溶。
层岫回岑复叠龙,
苦篁对客吟歌筒。
Вечерняя прохлада ручейка
Воет в ветре под луною белый лис,
Хлад осенний гонит с неба облака,
Клок тумана над тесниною повис,
На восток плывёт Сребристая река.
Цапля дремлет,