Убежище на Южной горе[22]
Я Будду возлюбил в средине бытия,
Покой у Южных гор сыскал к закату лет,
В экстазе сам собой брожу по тропам я,
Превыше пустоты иного в мире нет.
Порой к истокам чистых вод могу дойти,
Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,
А коли дровосек мне встретится в пути,
Болтаем, позабыв, что нам пора домой.
竹里馆
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
Хижина в бамбуках
Уединясь в бамбуковой глуши,
Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.
Никто в такие дебри не спешит,
Заглядывает месяц лишь один.
酬张少府
晚年唯好静,
万事不关心。
自顾无长策,
空知返旧林。
松风吹解带,
山月照弹琴。
君问穷通理,
渔歌入浦深。
Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]
К закату мне несуетность дороже
Всех этих мелочных мирских забот,
Высокий замысел уже не сможет
Пустыннический заместить оплот.
Расслаблю свой кушак под шорох сосен,
На струны молча ляжет луч луны.
В чем смысл ухода[24]? – может, кто-то спросит.
В рыбацких песнях, что с реки слышны.
杂诗三首其二
君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未?
Экспромты (№ 2)
Так вы как раз оттуда, где мой дом,
И знаете о том, что там творится.
А эта слива под моим окном —
Успела ли она уже раскрыться?
送别
下马饮君酒,
问君何所之?
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。
Простимся
«С коня сойдите, сударь, вот и чаша,
полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»
«Я разуверился в уделе нашем,
на Южном склоне[25] ждёт меня мой скит».
«Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?
Там туч чреда без устали бежит».
鹿柴
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。
Олений загон[26]
Со склона обезлюдевшей глуши
Несутся звуки, звонкие в тиши.
Закатный луч, пронзая леса глубь,
По сизым мхам не торопясь бежит.
归嵩山作
清川带长薄,
车马去闲闲。
流水如有意,
暮禽相与还。
荒城临古渡,
落日满秋山。
迢递嵩高下,
归来且闭关。
Возвращаюсь на Сунский склон[27]
Струит вдоль бурелома ручеёк
Неторопливо,