Помолчав немного тот снова спросил иезуита:
– Есть ли записи о размерах этой твари и её повадках?
Юноша в очередной раз углубился в чтение. Наконец он перевернул пустую страницу, словно ожидал увидеть там продолжение, и отодвинул фолиант в сторону.
– К сожалению, Шимода-сан, об этом Уильям мало что написал. Размеры твари не указаны вовсе, но, судя по всему, это крупное существо, раз смогло разорвать и утащить человека. В одном месте отмечено, что капитан Одум был настоящим великаном. Что до повадок – он пишет, что тварь отличалась «дьявольской хитростью» и «поразительной трусостью».
– Что это значит? – не понял наместник.
– Пираты часами караулили её в надежде подстрелить, но им выпало всего три попытки, которые не увенчались успехом. Однако стоило ослабить внимание, как тварь возвращалась, чтобы тут же исчезнуть из поля зрения. Хоукинс пишет, что она будто знала, что на неё охотятся, и изводила людей в отместку, держа в постоянном напряжении. И хотя они были уверены, что у неё хватит сил разнести в щепы дверь и доски, которыми они заколотили окна, существо ни разу не пыталось этого сделать. Ну, кроме единственного, когда ворвалось внутрь.
И вновь повисло молчание, нарушаемое лишь едва слышным потрескиванием фитилей в масляных фонарях. Затем господин Симода медленно произнёс, не обращаясь конкретно ни к кому:
– Сто восемьдесят дней назад на гареасу было двести тридцать пиратов и около двухсот гребцов-рабов. Какая-то часть погибла во время хаоса, вызванного вспышкой одержимости. Но мы точно знаем, что минимум двадцать два этих музумубэ, или бусо, или кто они там ещё, добрались до наших берегов. Значит, они могут обходиться без пищи и, что ещё важнее, без пресной воды длительное время. Тварь эта плотоядна. Две сотни человек, прикованных к вёслам – это готовый запас провизии. Она вполне могла выжить.
– Или её могло смыть за борт, пока галера болталась в море, – дополнил его рассуждения Като.
– Такое тоже возможно, – согласился Симода и повернулся ко второму самураю: – Такахаси, не видел ли ты в деревне следов этого существа? Подумай очень хорошо! Может, было хоть что-то необычное?
Юки ответил не сразу, восстанавливая события сегодняшнего дня. Наконец он помотал головой:
– Нет, господин Симода. Я уверен, что не видел никаких необычных следов.
Наместник кивнул в знак того, что принимает ответ.
– Като Масасигэ, – объявил он спустя ещё пару минут, – поскольку ты первым столкнулся с этими порождениями Ёми, я назначаю тебя главным в расследовании того, что произошло на корабле намбандзинов и потом на берегу. Возьмёшь себе пятнадцать асигару из тех, что поопытней. Если возникнет необходимость – я увеличу твой отряд. Хорошо вооружись. Такахаси подробно расскажет, что обнаружил. Кириситану остаётся под твоей личной ответственностью, возможно, он ещё будет нам полезен.
– Хай, Симода-сама.
– И ещё, – продолжил сановник. – Я отдал распоряжение, чтобы старосты в поселениях обращали внимание