Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-0062-2898-6
Скачать книгу
бродишь ты

      Печален, бледен, одинок?..

      Перевод В. Левика6364

      Keats, John / Джон Китс

      Ode on a Grecian Urn

      Thou still unravished bride of quietness…

      Ода Греческой Вазе

      I

      О строгая весталка тишины,

      Питомица медлительных времен…

      Перевод Г. Кружкова6566

      Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

      Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

      Died 1657 / Умер в 1657

      To Lucasta, Going to the Wars

      Tell me not (Sweet) I am unkind…

      Лукасте, отправляясь на войну

      Не говори, что стал я злей,

      Меняя на войну…

      Перевод В. Перелешина67

      Лукасте, уходя на войну

      Не говори, что я жесток

      И на свою беду,

      Предав наш райский уголок,

      На бранный бой иду.

      Да, новой даме я служу,

      Что битву мне сулит,

      И с верой в сердце приношу

      Ей меч, коня и щит.

      Такой изменой грех корить,

      Ты – восхищайся ей:

      Не смог бы я тебя любить,

      Честь не любя сильней.

      Перевод С. Федосова68

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      (From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

      The world is too much with us; late and soon…

      «Господень мир, его мы всюду зрим…»

      Господень мир, его мы всюду зрим,

      И смерть придет, копи или расходуй…

      Перевод В. Левика69

      «Мир слишком нам велик: в конце концов…»

      (Из «Разных сонетов», XXXIII)

      Мир слишком нам велик: в конце концов

      Впустую всё, что скоплено за годы:

      В нас мало что осталось от Природы;

      Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!

      Ласкает месяц грудь морских валов;

      Ветра, что завтра вспенят непогоду,

      Как спящие цветы, склонились к водам, —

      Нам не совпасть с гармонией миров;

      Нас это не волнует. – Бог ты мой!

      Хотел бы я язычником родиться;

      Тогда бы мне открылся мир иной:

      Я мог бы простодушно насладиться

      Тем, как Протей вскипает над волной

      И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

      Перевод С. Федосова70

      Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

      Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

      Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

      Song [Go, Lovely Rose]

      Go, lovely Rose…

      Go, Lovely Rose71

      Любви цветок!

      Скажи ей – ценен каждый час,

      Ведь краток срок,

      Когда я сравниваю вас:

      Вы с ней прелестны лишь сейчас.

      Дитя степей,

      Где людям выжить не дано,

      Поведай ей,

      Что красоту таить – грешно:

      И ты увянешь всё равно.

      Мала цена

      Красот, что сам от света скрыл;

      Взмолись – она

      Пускай узнает страсти пыл,

      Тех


<p>63</p>

Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 391—393.

<p>64</p>

Стихотворение переводили также Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.

<p>65</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-grecheskoy-vaze

<p>66</p>

Оду переводили также С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева. Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

Та музыка, неслышимая нам,

Нежней любой; так, флейта, слаще пой;

Внушай любовь не чувственным ушам —

Играй душе напев беззвучный свой:

Певец, под сенью, петь не кончишь ты,

И роща не осыплет этих крон;

Пусть никогда, влюбленный, губ ее

Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:

Хотя блаженство призрачно твое,

Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!

<p>67</p>

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. Витковский. М.: Полифакт, 1998. С. 481.

<p>68</p>

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

<p>69</p>

Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. литература, 1975. С. 248—249 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).

<p>70</p>

Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.

<p>71</p>

В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».