The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright…
Тигр
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах…
Перевод К. Бальмонта31
Тигр
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи…
Перевод С. Маршака32
Тигр
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах…
Перевод В. Топорова33
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!..
Перевод С. Степанова34
Тигр
Тигр, о Тигр, огонь ночной,
Грозный блеск во тьме лесной…
Перевод Г. Токаревой35
Тигр
Тигр! О тигр! Живым огнем
Блещешь ты в лесу ночном…
Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон
Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572
Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня. К Селии
До дна очами пей меня,
Как я тебя – до дна…
Перевод В. Лунина38
Очи, как тост, подымешь ты
Очи, как тост, подымешь ты, —
И вмиг душа хмельна…
Перевод А. Ефременкова39
Песня
К Селии
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью всё до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.
Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!
Перевод С. Федосова40
Jonh Keats / Джон Китс
Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795
Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821
Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains…
Ода Соловью
I
Боль в сердце, и в сознании туман,
Плеснувший ледяной волной испуг…
Перевод Г. Кружкова41
Ода соловью
От боли сердце замереть готово,
И разум – на пороге забытья…
Перевод Е. Витковского42
Ода соловью
Болит душа, и цепенеет тело,
Как будто я испил смертельный яд…
William Wordsworth / Уильям