Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.
Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск
(Я мчал когда-то так же!) всё сильней;
И так люблю новорожденных Дней
невинный блеск;
Рой Облаков в закатный краткий миг
Окрашен мягко Оком, что с высот
Мир смертных сторожит из года в год;
Рождением иной – иных вершин достиг:
Благодаря душе, живущей в нас,
Волнений полной, нежности и грез,
Невзрачнейший цветок вдали от глаз
Так часто тронет чуть ли не до слез.
Перевод С. Федосова50
Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж
Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772
Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834
Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream
In Xanadu did Kubla Khan…
Кубла Хан
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан…
Перевод К. Бальмонта51
Кубла Хан или Видение во сне
Фрагмент
Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира…
Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм…
Keats, John / Джон Китс
To Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness…
Осень
Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком…
Перевод С. Маршака54
Ода к осени
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу…
Перевод Б. Пастернака55
Осень
Пора плодов и пасмурных дождей,
Ты просишь солнце к сбору быть готовым…
Matthew Arnold / Мэтью Арнольд
Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822
Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888
Dover Beach
The sea is calm to-night…
Дуврский берег
Взгляд оторвать от моря не могу.
Тишь. Смотрится луна
В пролив…
Keats, John / Джон Китс
On First Looking into Chapman’s Homer
Much have I travelled in the realms of gold…
Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена
Бродя среди наречий и племен
В сиянье золотом прекрасных сфер…
Перевод И. Ивановского60
На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена
Я странствовал и в сферах золотых,
Я видел много царств и дивных стран;
Я там бывал, где плещет океан,
А барды славят Феба в гимнах их.
На всех просторах