– Одно дело предложить тему, и совсем другое – видеть, как рождается произведение искусства, – сказал детектив, и в его серых глазах появился насмешливый блеск. – Эти два либреттиста чуть не разодрались у меня на глазах из-за названия вещи. Стокер хотел ее назвать «Невесты топора». Уайльд предлагал «Тайные жены Генриха Восьмого». А сам сэр Артур ратовал за «Вереницу королев».
– А вы, мистер Холмс? – Ирен наконец-то удалось вставить слово. – Какое название понравилось вам? В конце концов, вы же заказали эту вещь.
Он покачал головой:
– Я лишь предложил идею. Мне она не стоила ни пенни. И вообще мое участие вряд ли можно назвать заказом. В данном случае авторы старались исключительно ради вас. У вас верные друзья в Лондоне, мадам.
При этих словах Ирен просияла. Я поняла, как она скучает по городу и по кругу своих знакомых. Правда, примадонна никогда не жаловалась, что в силу не зависящих от нее обстоятельств ей пришлось удалиться из Парижа.
– Уверена, вы все-таки приложили руку к созданию оперы, мистер Холмс. – Она подняла толстый рулон в правой руке, как скипетр. Я уже видела, как подруга мысленно примеряет на себя мантии давно умерших королев.
Шерлок Холмс пожал плечами. Сама скромность! Я просто не верила своим глазам.
– Стокер и Уайльд написали текст, – повторил он. – Салливан сочинил музыку. Я лишь внес скромный вклад в общее дело, предложив, чтобы была написана партия для скрипки, а голос солистки ей вторил.
Ирен поспешила к роялю и углубилась в ноты.
– «Королевские жены, королевские судьбы», – озвучила она свой вариант названия. – И я буду петь о каждой из них и об их смерти.
– Двум не суждено было дожить до конца отпущенного им срока, – вставил мистер Холмс.
– Я говорила, что идея блестящая, но не ожидала…
Сыщик слегка поклонился.
– А я не ожидал Гварнери, мадам.
– Очевидно, нам в равной степени удалось превзойти чаяния друг друга, – заключила Ирен. – Конечно, теперь вы примете скрипку.
Он покачал головой:
– Я вынужден откланяться. Срочные дела призывают меня в Лондон. Этот небольшой концерт стал вполне достаточным вознаграждением.
– За жизнь Нелл? – В голосе Ирен звучало сомнение.
– За перевод и за мое знакомство с бесподобным Крафт-Эбингом и его исследованиями. До свидания, мадам. Мисс Хаксли.
Кивнув на прощание, прославленный детектив вышел в холл, чтобы надеть плащ и шапку.
Минуту спустя послышался щелчок замка входной двери, затем – стук копыт и шум отъезжающего экипажа.
В дверях появилась Софи.
– Значит, не нужно подавать чай, мадам? – осведомилась она недовольным тоном.
– Конечно, подавайте! Мы с Нелл – и Казанова – собираемся угоститься по-королевски.
Не успела Софи удалиться, как Ирен снова углубилась в текст и ноты, мурлыкая себе под нос